Discussion in 'Italian-English' started by ppls-chmp, Dec 30, 2004.
Does anyone know what the italian toast for "may you live a hundred years" is? Thanks.
The italian toast is "cento di questi giorni"
In New York many Italians say "Cent'anni!" - is that "americanized"?
In the north I hear "Cin, Cin", which i believe to be their own bastardisation of Cent'anni, which i believe is a bastardisation of "Cento anni", where-as in our bad americaniano the nouns flow together (perch'io..et cetera)
I think it may be a southern thing, Italia should awaken soon...and they will know.
Fratelli d'Italia, Italia s'è desta!
(off topic, but what is the being of s'è...what two words does it combine?)
Dear Paolo Rausch,
I am sorry to be oblige to correct you: "cin cin" id derived from Portugese, it was a imitation of chinese way of speaking
No need to be sorry, Thank you very much! I was very unaware, so when people at a table meet glasses and say Cin Cin...they are imitating the Chinese?
also "id drived from Portugese" would be "Was derived from Portuguese", hope that helps a bit.
Sorry for my mistakes, I read this on a Ehymological guide of italian newspaper "La Stampa"
It must be also noticed that italian "cin cin" comes from english "chin chin".
MSN Encarta says this about its origin: Late 18th century. From Chinese - qing qing.
Yes, that's what I knew, it comes from the Chinese.
Umm, I just returned from Italy. When I asked why they say "Ching, ching" during a toast they explained that is was because of the sound champagne glasses make when they are brought together! I'm not aware of any Chinese origin - how would Italians (or even the Portuguese) have even come in contact with the Chinese? Trading? Why would that then become a sound associated with toasting and wishing good fortune? I need to see that encyclopedia article.
Anyway, Chinese people don't even say this (yes, I am Chinese).
The Portuguese controlled most of the Far-East during the Golden Age of Portugal that is where it could transfer over.
Ever see Godfather II?? This is from the script:
What's "Chen dandy"?
FREDO Cent' anni -- It means a hundred years.
Non l'ho mai sentito, per cui penso che sì, sia "americanizzato". Al posto del simile in suono, ma non in concetto "cento di questi giorni".
Per un brindisi (un toast) direi che oltre a "cin cin" e "cento di questi giorni!" c'è "alla salute!" che è diffusissimo e molto classico (e ha un senso compiuto al contrario che "cin cin").
S'è combines the two words si and è, where si is a "reflexive particle" (particella pronominale) and è is the third person of the verb to be (essere). A lot of italian verbs are reflexive.
Yes, the tradition of toasting to dinner (or thanking god for your food) is to tap your neighbor's glass, look them in the eye, and then say "Cin Cin" (pronounced, "chin chin" in English).
The reason for this is because you need to include all five of your senses in the blessing of the meal. You LOOK at your neighbor, HEAR the glasses when they TOUCH, SAY cin cin, and then TASTE the drink when you sip it ;-)
However that is a rough translation if I am correct that means "100 of these days" while the actual translation for May you live 100 years I think is:
Possa tu vivere cento anni
Like everything else Italian, it was brought from China by Marco Polo, of course.
Separate names with a comma.