Toast to work done in Ukrainian or Russian

Cory Bloomberg

New Member
English
Greetings.
I'm trying to learn more about a Russian or Ukrainian toast to work done. I'm told it translates to English as "Two hands on the axe". I really like the expression and I would like to know a bit more about it as well as the proper spelling in it's original language. I have both Russian and Ukrainian ancestry and I think it would make a fantastic and meaningful tattoo. My sincere thanks for any information you can contribute.
 
  • oveka

    Senior Member
    Ukraine, Ukrainian
    З Новим Роком!
    Про "Two hands on the axe" не чув.
    Але чув "Сокира свого дорубається".
     

    rur1920

    Senior Member
    Russian
    A translation (if I have understood correctly):
    З Новим Роком!
    Про "Two hands on the axe" не чув.
    Але чув "Сокира свого дорубається".
    Happy New Year!
    I have never heard about "Two hands on the axe".
    But I have heard "An axe, while hacking, eventually reaches its goals"
    That is a weird translation of a very beautiful expression. What is meant, of course, is an axe that a human uses.
    As to Russian, I don't know much about the Russian toast culture, but I can't believe in existence of anything for "two hands on the axe" either.
     

    AlexLM

    New Member
    Ukrainian, Russian
    "Two hands on the axe" doesn't sound familiar to me either :( Could you maybe explain more about the context or even the person you heard it from?
     

    oveka

    Senior Member
    Ukraine, Ukrainian
    rur1920 thank you for the correct translation.
    End "The ax, chopping reach the goal".
    "Two hands on the axe" probably means that the person is ready to take decisive action.
     
    Top