Tobie tez chujowej w hotelu (!!!)

  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Pytanie do osób władających polszczyzną:
    jak napisalibyście to niecenzurowane słowo z tytułu?

    Tomek
     

    ryba

    Senior Member
    Pytanie do osób władających polszczyzną:
    jak napisalibyście to niecenzurowane słowo z tytułu?
    Ja bym napisał przez ch, chociaż jak byłem mały to widziałem na murach huj pisane przez h.:D

    Kiedyś czytałem, że to oboczność, ale zaleca się pisownię przez ch. Nie wiem, jaka jest etymologia tego słowa, a być może rzuciłaby światło na sprawę.
     

    mcibor

    Senior Member
    Kiedyś pisałem przez samo h, ale w którymś roku przyszła "zmiana" i zacząłem pisać przez ch.

    Ale kilka zaszłości pozostało - karciana gra w h.. (pana), HWDP (chociaż widziałem to już napisane ChWDP - Chwała Wam Dzielni Pedagodzy z komiksu Ratmana)

    Z drugiej strony jest teoria, dlaczego się pisze przez ch, a nie h - żeby był dłuższy ;)
     

    mcibor

    Senior Member
    Not really. It would probably refer to "night"

    A crappy night at the hotel to you as well

    But it can mean also other things that might be found in hotel.
    Though night is the most probable one

    "Tobie też chujowej (nocy) w hotelu"

    Meaning, that someone spent a night there, and it was really crappy, and now you are going there...
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Dziekuję za odpowiedzi! :)

    Problem od strony formalnej został rozwiązany dzięki linkowi do poradni podanemu przez kknd. Też bym napisał przez ch ale przyszedł mi do głowy trzyliterowy rdzeń, z którym częściej się niegdyś spotykałem i jego pisownia nie razi tak jak pisownia derywatów przez samo h.

    ***
    I think that it's quite clear that the sentence is taken out from a broader context. Without it we can merely be groping in the dark for the implied meaning.
     
    Last edited:

    ryba

    Senior Member
    Wielkie dzięki za linki, kknd.

    Rozwaliły mnie hasło w Wikipedii i żart mcibora z postu #10.

    :)
    I wish a fucking shitty/crappy one to you too at the hotel.
    I think your translation is very good and fits in any context, I would only change a little bit the structure:

    I wish you a fucking shitty/crappy one at the hotel too.
     
    Top