tocar de todos los palos (o saber de todo un poco)

splurge

Senior Member
Español
Hola, cuando alguien en su trabajo toca varias modalidades o ramas del mismo, y sabe de todo un poco, o "toca de todos los palos", como por ejemplo un manitas, que sabe de fontanería, electricidad, albañilería, etc. ¿Cómo se puede traducir esa expresión a inglés?

Gracias.
 
  • gengo

    Senior Member
    American English
    The Newt's answer is good, but you could also say that "he wears a lot of (different) hats." This means that he has many different responsibilities.
     

    Apaskal

    Member
    English-american
    "Jack of all trades" si sabe un poco de todo, pero no mucho. La expresión entera es
    "Jack of all trades, master of none", que quiere decir que, aunque uno sabe algo de muchas diferentes destrezas, todavía no ha dominado ni una.


    "Renaissance man" si hace todo, pero lo hace muy bien. Este término surgió para describir Leonardo de Vinci, porque sí había dominado varias destrezas.

    Lo primero se puede usar como complemento o insulto (no super fuerte). Lo segundo es un gran complemento
     

    splurge

    Senior Member
    Español
    Hola, gracias! Había oído las dos primeras propuestas pero la de "renaissance man" nunca, y me ha parecido muy interesante. (Por cierto, no se dice "complimento" sino "cumplido, o halago")

    Saludos!
     

    Apaskal

    Member
    English-american
    Hola, gracias! Había oído las dos primeras propuestas pero la de "renaissance man" nunca, y me ha parecido muy interesante. (Por cierto, no se dice "complimento" sino "cumplido, o halago")

    Saludos!
    Haha wow, me había confundido con el deletreo de las palabras en inglés, porque son "complement" y "compliment", y ya. Muchas gracias!
     
    < Previous | Next >
    Top