tocarle a uno

newcastlestudent

Senior Member
England English
please could someone translate 'tocarle a uno' for me please, it's from a vocabulary list I have to translate.
Thank you!
 
  • Juan Carlos Garling

    Senior Member
    Spanish Chile/Argentina
    please could someone translate 'tocarle a uno' for me please, it's from a vocabulary list I have to translate.
    Thank you!
    sic is correct
    tocarle a uno = to be one's turn (for instance, playing cards or chess)

    tocar = to touch
    If among thousands of travellers you are the only one hurt, you may say :
    'El destino decidió que el infortunio me tocara a mí'.
    'Fate decided that I should be the one 'touched' by misfortune'.
     

    Lufty787

    New Member
    English - United States
    Hay otra posibilidad: it fell on him to/it fell upon him to
    ¿Intentas decir que "tocarle a uno" puede significar "tener la responsabilidad para hacer algo"? Por ejemplo don Armando dice en la telenovela Yo soy Betty, la fea que "Entonces, me toca a mí hacer el informe" porque piensa que tanto Patricia como Betty aún no lo han hecho. ¿Tiene la oración "Entonces, yo tengo la responsabilidad para hacer el informe" el mismo sentido?
     

    Rintoul

    Senior Member
    Catalonia, Catalan
    ¿Intentas decir que "tocarle a uno" puede significar "tener la responsabilidad para hacer algo"? Por ejemplo don Armando dice en la telenovela Yo soy Betty, la fea que "Entonces, me toca a mí hacer el informe" porque piensa que tanto Patricia como Betty aún no lo han hecho. ¿Tiene la oración "Entonces, yo tengo la responsabilidad para hacer el informe" el mismo sentido?
    Yes. It is informal but perfectly acceptable. "Como su jefe, me toca a mí avisarle cuando no hace bien su trabajo".

    A more formal way would be "Como su jefe, me corresponde a mí avisarle..."
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    ¿Intentas decir que "tocarle a uno" puede significar "tener la responsabilidad para hacer algo"? Por ejemplo don Armando dice en la telenovela Yo soy Betty, la fea que "Entonces, me toca a mí hacer el informe" porque piensa que tanto Patricia como Betty aún no lo han hecho. ¿Tiene la oración "Entonces, yo tengo la responsabilidad para hacer el informe" el mismo sentido?
    I guess it would be the same in English, right?

    Just that the translations need to be in context and properly translated.

    Me toca a mí = it is my turn

    (re)cae en mí = it falls on me
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    ¿Intentas decir que "tocarle a uno" puede significar "tener la responsabilidad para hacer algo"? Por ejemplo don Armando dice en la telenovela Yo soy Betty, la fea que "Entonces, me toca a mí hacer el informe" porque piensa que tanto Patricia como Betty aún no lo han hecho. ¿Tiene la oración "Entonces, yo tengo la responsabilidad para hacer el informe" el mismo sentido?
    In Colombian Spanish, the expression tocar(le) algo a uno is mostly use to mean obligation, not only to be someone's turn or to have the luck of winning something, as it is in general Spanish. This sounds strange to other Spanish speakers: Ya es fin de mes y toca pagar la cuenta de la luz, si no, nos la van a cortar; Lo que le toca hacer al América para no descender; Toca hacer camino; Si toca hacer una exhumación, la haremos; ¿Se puede ingresar de una vez a una ingeniera o toca hacer primero la tecnología?
     
    Last edited:

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    In Colombian Spanish, the expression tocar(le) algo a uno is mostly use to mean obligation, not only to be someone's turn or to have the luck of winning something, as it is in general Spanish. This sounds strange to other Spanish speakers: Ya es fin de mes y toca pagar la cuenta de la luz, si no, nos la van a cortar; Lo que le toca hacer al América para no descender; Toca hacer camino; Si toca hacer una exhumación, la haremos; ¿Se puede ingresar de una vez a una ingeniera o toca hacer primero la tecnología?
    As in "it is time"
     

    Lufty787

    New Member
    English - United States
    I guess it would be the same in English, right?

    Just that the translations need to be in context and properly translated.

    Me toca a mí = it is my turn

    (re)cae en mí = it falls on me
    Sí claro, depende del contexto. En la telenovela, me parece que esta frase tiene el mismo sentido que "recae en mí hacer el informe".

    In Colombian Spanish, the expression tocar(le) algo a uno is mostly use to mean obligation, not only to be someone's turn or to have the luck of winning something, as it is in general Spanish. This sounds strange to other Spanish speakers: Ya es fin de mes y toca pagar la cuenta de la luz, si no, nos la van a cortar; Lo que le toca hacer al América para no descender; Toca hacer camino; Si toca hacer una exhumación, la haremos; ¿Se puede ingresar de una vez a una ingeniera o toca hacer primero la tecnología?
    Gracias por la aclaración, no sabía que este uso de la frase es más común en Colombia.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    No, no es que esa expresión sea más común en Colombia, sino que su uso con sentido de obligación o deber es usual allí en lugar de los significados que tiene en español general. Es decir, allí se usa como habitualmente usaríamos hay que, deber(se) o tener que.
    Sobre todo, la última oración que doy de ejemplo en mi intervención anterior es un claro uso en ese sentido: ¿Se puede ingresar de una vez a una ingeniería o hay que hacer primero la tecnología?; ¿Se puede ingresar de una vez a una ingeniería o se debe hacer primero la tecnología?; ¿Se puede ingresar de una vez a una ingeniería o se tiene que hacer primero la tecnología?

    Lo digo porque aprendimos en estos foros hace un tiempo que "Betty la fea" es una telenovela colombiana.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top