tocarle los huevos a alguien

< Previous | Next >

llunita

Senior Member
België - nederlands
Hola:

Una preguntita de jerga :)
"tocarle los huevos a alguien" = molestarle a alguien?

Tiene más significaciones?
(por ejemplo: No paran de llamarle a Roberto de su trabajo, y él está "hasta los huevos" de eso; para seguir en el mismo registro :)). Cuando llaman otra vez (la cuanta(?) llamada...) Dice a su novia: "Joder, lo ves? Ya me están tocando otra vez los huevos")

Muchas gracias!!
 
  • Surinam del Nord

    Senior Member
    Español - España
    Sí, tocarle los huevos a alguien es molestarle, y estar hasta los huevos es estar harto.

    Puedes sustituir huevos por pelotas, cojones, etcétera.
     

    -Luciana-

    Senior Member
    Argentina, español
    que graciosa tu pregunta Ilunita :D. Aquí en Argentina "tocarle los huevos a alquien" no se usa como expresión. Pero sí "inflarle los huevos a alquien" que significa molestar a alquien o, como dice Surinam, "estar hasta los huevos" es estar harto. Las mujeres empezamos a hacer una sustitución y decimos ovarios en lugar de huevos :D :D . Saludos!
     

    mirk

    Senior Member
    Native from Mexico, Spanish. Living in
    Bueno, paisana Janis Joplin, pero si dices en México "me cae en los h.... tu primo" quiere decir "me molesta tu primo" "no soporto a tu primo".

    Pero en el contexto de: "Joder, ¿lo ves? Ya me están tocando otra vez los huevos"

    Mas bien sería: "Chingao, ¿ya ves? ya empezaron a chingar otra vez"

    Para reforzar lo que ya te han dicho, llunita: esa frase significa "molestar"

    ¡Saludos!
     

    Berenguer

    Senior Member
    Spain, Spanish
    que graciosa tu pregunta Ilunita :D. Aquí en Argentina "tocarle los huevos a alquien" no se usa como expresión. Pero sí "inflarle los huevos a alquien" que significa molestar a alquien o, como dice Surinam, "estar hasta los huevos" es estar harto. Las mujeres empezamos a hacer una sustitución y decimos ovarios en lugar de huevos :D :D . Saludos!
    Sobre lo de los ovarios. Incluso he llegado a oír, supongo que para no salirse mucho de la semántica original, la expresión "tocar los huevarios"...

    Y efectivamente, como ya se ha dicho, "tocar los huevos" significa molestar, incordiar, importunar a alguien. Y "estar hasta los huevos" es estar harto, cansado, agobiado incluso.

    Debe suponer un esfuerzo enorme el intentar traducir a un idioma una serie como la de "Aquí no hay quien viva" que tiene tantas salidas graciosas y muchas veces muy de aquí y difícilmente extrapolabes. Llunita, es muy loable lo que haces. Un día nos tienes que dejar ver como traduces los monólogos en forma de discurso que se marca el Sr.Cuesta: "Yo, como presidente de esta nuestra comunidad...":D
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Aporto la palabra tocacojones, para aplicar a la gente que se dedica justo a eso, a tocar los huevos a la gente.
     

    llunita

    Senior Member
    België - nederlands
    Jaja, bueno... no diría que es imposible, lo veo más como un reto. Pero fácil no es, lo primero es entenderlo todo perfectamente (menos mal que por eso me ayudáis (-ayudéis?) vosotros!), pero luego también tengo que encontrar un equivalente en neerlandés... Eso muchas veces no es fácil!

    Claro que os lo puedo enseñar cuando acabe, pero es en neerlandés... :) No sé si haya (hay?) mucha gente que hable (-a? aaarghh esos subjuntivos, a veces no me aclaro :s ) el neerlandés... :)
    Saludos!!
     

    Berenguer

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Jaja, bueno... no diría que es imposible, lo veo más como un reto. Pero fácil no es, lo primero es entenderlo todo perfectamente (menos mal que por eso me ayudáis (-ayudéis?) vosotros!), pero luego también tengo que encontrar un equivalente en neerlandés... Eso muchas veces no es fácil!

    Claro que os lo puedo enseñar cuando acabe, pero es en neerlandés... :) No sé si haya (hay?) mucha gente que hable (-a? aaarghh esos subjuntivos, a veces no me aclaro :s ) el neerlandés... :)
    Saludos!!
    Desde luego el neerlandés no es uno de los idiomas mayoritarios, pero oye, para aprender cosas nuevas siempre hay tiempo.
    No te preocupes con los subjuntivos...muy poca gente los usa adecuadamente.

    Aporto la palabra tocacojones, para aplicar a la gente que se dedica justo a eso, a tocar los huevos a la gente.
    También válida la de "tocapelotas".
     

    ~Breakaway~

    New Member
    Spain, spanish
    si, tocar los huevos a alguien significa molestar a alguien , pero es una expresion un poco vulgar. Sin no se tiene confianza con la persona a la que se le esta hablando, no se dice. Quiero decir, tu no lepuedes decir a tu profesor/jefe que alguien te esta tocando los huevos
     

    -Luciana-

    Senior Member
    Argentina, español
    Sobre lo de los ovarios. Incluso he llegado a oír, supongo que para no salirse mucho de la semántica original, la expresión "tocar los huevarios"...
    muy gracioso Berenguer lo de huevarios:D !
    aclaro que al decir que en Argentina no se usa esa expresión no es que esté negando obviamente que se use en otros países, sino que aconsejo que no digas eso aquí porque no van a entender que hay alguien que te esta molestando, y te aseguro que se van a reir bastante!! Saludos!:)
     

    ryba

    Senior Member
    ¡Qué buen hilo!

    que graciosa tu pregunta Ilunita :D. Aquí en Argentina "tocarle los huevos a alquien" no se usa como expresión. Pero sí "inflarle los huevos a alquien" que significa molestar a alquien
    U otras expresiones uruguayo-argentinas: hinchar los huevos / hinchar las pelotas / romper las pelotas / romper las bolas, las dos últimas opciones estando más de moda (a mi parecer y donde yo conozco, o sea entre jóvenes).

    No me hinches más los huevos con ese tema.

    O bien: No me rompas las pelotas/bolas. (equivalente al venezolano no me ladilles).

    "estar hasta los huevos" es estar harto. Las mujeres empezamos a hacer una sustitución y decimos ovarios en lugar de huevos :D :D . Saludos!
    O tener [algo] [a alguien] hasta los huevos / las pelotas / las bolas:

    Esto ya me tiene hasta los huevos.

    Aporto la palabra tocacojones, para aplicar a la gente que se dedica justo a eso, a tocar los huevos a la gente.


    En Argentina: rompebolas o rompepelotas.

    Me parece que rompepelotas es más fuerte, pero no sé. :confused: Saco esa conclusión de la diferencia entre boludo (tonto [una persona o una cosa, p. ej. un error boludo, una pregunta boluda], irresponsable, pero también se usa como una forma de llamar a los amigos, casi con cariño, se tratan de boludo o de boluda) y pelotudo (teoricamente es lo mismo, pero pelotudo aplicado a las personas es ofensivo, se puede usar como insulto o una palabra fuerte, es como más para frases de enojo), p. ej.:

    ¡Noo, pelotuudo, no hagas eso!!

    o un ejemplo que me proporciono un amigo:

    Che, boludo, no seas pelotudo, dale bola (en español de España hazle caso) a esa mina (chica).

    pero no sé si tiene algo que ver... bueno, mirándolo bien, no creo... ¿A ver, algún argentino o uruguayo se copa y me lo aclara? ¿La palabra pelotas y sus derivadas son siempre más groseras que las de bolas??

    Gracias de antemano. :)
     

    roal

    Senior Member
    Venezuela - Español
    ¡Hola a todos!

    He oído a mi hermano decir cuando alguien lo está molestando "¡No me rompas las pelotas!", suena un poco grosero :p.

    También he oído decir "estoy hasta los ovarios" o "estoy hasta las bolas" cuando quien lo dice está saturado de trabajo o harto de algo.


    Saludos...
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Las mujeres,que siempre son mas finas, nos guste o no dicen "estoy hasta el moño de".....jamás oi decir a una mejor estoy hasta los ovarios.
     

    Berenguer

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Las mujeres,que siempre son mas finas, nos guste o no dicen "estoy hasta el moño de".....jamás oi decir a una mejor estoy hasta los ovarios.
    Uy, pues te presento a unas "cuantasmil" que no solo se refieren a sus ovarios continuamente como medida de su hartazgo sino que van más allá y aplicando la expresión en su pureza máxima utilizan sin ningún pudor los "huevos", "cojones", "pelotas", etc...a la mínima de cambio.
     

    omedina

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    que graciosa tu pregunta Ilunita :D. Aquí en Argentina "tocarle los huevos a alquien" no se usa como expresión. Pero sí "inflarle los huevos a alquien" que significa molestar a alquien o, como dice Surinam, "estar hasta los huevos" es estar harto. Las mujeres empezamos a hacer una sustitución y decimos ovarios en lugar de huevos :D :D . Saludos!
    Eso me recuerda que a un compatriota que siempre tenía la mala costumbre de andar con las manos en los bolsillos le decían gallina prolija, porque siempre se andaba acomdodando los h:eek: :)
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Uy, pues te presento a unas "cuantasmil" que no solo se refieren a sus ovarios continuamente como medida de su hartazgo sino que van más allá y aplicando la expresión en su pureza máxima utilizan sin ningún pudor los "huevos", "cojones", "pelotas", etc...a la mínima de cambio.
    ¡Que horror ! ¡A donde vamos a parar! Detengan este mundo, yo me bajo.
     

    Sancho Panza

    Senior Member
    Spain - Spanish and Catalan
    Yo he oido lo de ovarios (nunca huevarios, que bueno!), pero suelo usar huevos o cojones si me tienen muy harta... alguna vez a lo mejor ovarios, pero menos (y no sé por qué, no uso lo de pelotas...).

    Ah, y también en España usamos lo de "hinchar las pelotas", aunque yo nunca lo he dicho :p

    Saludos a todos.
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    Las mujeres,que siempre son mas finas, nos guste o no dicen "estoy hasta el moño de".....jamás oi decir a una mejor estoy hasta los ovarios.
    Uy, pues te presento a unas "cuantasmil" que no solo se refieren a sus ovarios continuamente como medida de su hartazgo sino que van más allá y aplicando la expresión en su pureza máxima utilizan sin ningún pudor los "huevos", "cojones", "pelotas", etc...a la mínima de cambio.
    Aparte de que "moño" no deja de ser un eufemismo de ya sabéis qué... Y hay quien también lo dice con todas las letras.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Aparte de que "moño" no deja de ser un eufemismo de ya sabéis qué... Y hay quien también lo dice con todas las letras.
    No estoy seguro de que sea eufemismo, porque también se dice "hasta la coronilla" y "hasta las narices", que están mucho más arriba y por lo tanto implican (o deberían) un mayor nivel de hartazgo, ¿no?
     

    Sancho Panza

    Senior Member
    Spain - Spanish and Catalan
    De acuerdo con Berenguer :) Ah, y siguiendo con el tema testicular, ¿qué os parece lo de ser una mosca cojonera?

    Lo de hasta las narices y hasta la coronilla siempre me había sonado a eufemismos, pero ahora que lo pienso puede que Jellby estés en lo cierto y sea más una cuestión "geográfica"...

    saludos.
     

    ryba

    Senior Member
    Gracias a los dos. :)

    De acuerdo con Berenguer :) Ah, y siguiendo con el tema testicular, ¿qué os parece lo de ser una mosca cojonera?
    Buenísimo.:D A mis oídos no-nativos suena a algo más bien gracioso que grosero y no me sentiría ofendido si alguien me lo dijera (que soy un mosca cojonera).

    Saludos
     

    memeplex

    New Member
    Argentina / Español
    Aporto otras locuciones relacionadas que escuché en Buenos Aires:

    "tener los huevos al plato" = "tener los huevos llenos" = estar harto

    Ej: "el ringtone de tu celular me tiene los huevos al plato"

    "tocar el culo a alguien" = meterse con sus derechos, emprender una acción que le perjudique, posiblemente con mala intención

    Otras que tengo ahora in mente pero no se usan tanto por esta zona:

    "estar hasta las narices", "estar hasta el cogote" (gorro, coronilla, punta del pelo, etc, etc)

    Saludos,
    Carlos
     

    ryba

    Senior Member
    O hincha bolas, rompe bolas, rompe pelotas... la combinatoria entera.
    Síii, ya lo mencioné en el post #12, copadísimas esas expresiones, como todo en el español de Argentina. ;)

    No sabía que uds también usaban hinchapelotas, lo escuché a una canaria nomás. :)

    PD: ¿No se escriben siempre juntas?
     

    memeplex

    New Member
    Argentina / Español
    Síii, ya lo mencioné en el post #12, copadísimas esas expresiones, como todo en el español de Argentina. ;)

    PD: ¿No se escriben siempre juntas?
    La verdad, creo que no existe una grafía yuxtapuesta aceptada para ninguna de las variantes, al menos no las encuentro en el diccionario de la RAE. Así que por las dudas las escribo por separado, que siempre es correcto. Además es raro verlas por escrito, excepto en emails o chats en lenguaje extremadamente coloquial, que no llegaría a marcar una norma de facto tampoco.
     

    Glamdoll

    Senior Member
    Argentina spanish
    en Argentina decimos '' me tiene los huevos llenos!!'' jajajaajajajajaaja.
    tipo... me tiene harto!!!
    las mujeres decimos ''ovarios'' jajaja.
     

    vickey

    Senior Member
    Español - Chile
    En Chile usamos la expresión "hinchapelotas", pero jamás he oído que a alguien algo "le hinche las pelotas". Lo que sí, obviamente, nunca falta el "huevón"

    Que me huevea ese!
    Ese huevón ---!
     

    ryba

    Senior Member
    En Chile usamos la expresión "hinchapelotas", pero jamás he oído que a alguien algo "le hinche las pelotas". Lo que sí, obviamente, nunca falta el "huevón"

    Que me huevea ese!
    Ese huevón ---!
    ¿Huevón es molesto en Chile? El Diccionario de uso del español de América y España (de VOX) con el que coincide el de www.diccionarioweb.org dice que:

    huevón, -vona
    adjetivo

    1. despectivo
    [persona] Que actúa con excesiva parsimonia y falta de preocupación:
    puedes esperarlo hasta mañana, es un huevón que nunca tiene urgencia.

    2. adjetivo/nombre masculino y femenino

    coloquial
    ACent, Chile, PRico
    [persona] Que tiene dificultad para realizar una cosa con cuidado o habilidad o para comprender una cosa.

    3. col. desp.
    ASur, Méx
    [persona] Que es poco inteligente o se comporta de forma ridícula:
    ser huevón.
    NOTA: También güevón
    NOTA: Se usa como insulto.

    4.
    coloquial
    Nicar
    [persona] Que tiene ánimo y valor.
    Habría que añadir ese significado. ¿Cuando la usan, piensan en el significado de torpe también o es otra cosa o depende del contexto?

    Hay una película chilena titulada El rey de los huevones, todavía no la he visto pero tengo pensado hacerlo. :)

    Saludos
     

    lamartus

    Senior Member
    Spain Spanish
    Las mujeres,que siempre son mas finas, nos guste o no dicen "estoy hasta el moño de".....jamás oi decir a una mejor estoy hasta los ovarios.
    Servidora empieza estando hasta el moño, pasa por que la hinchen las pelotas y acaba poniendo los ovarios encima de la mesa para hacerse oír y según el público que tenga delante puede ser más efectivo poner los co***** (vaya, me salió el pudor cuando no debía :D)

    Un hilo muy intersante. Me gustaría comentar una curiosidad: cuando a uno le tocan los huevos (o los güevos) lo están molestando, pero es curioso que cuando uno se toca los huevos en realidad viene a decir que no está haciendo nada. Así, os digo que esta mañana me estoy tocando los huevos porque la abulia se apoderó de mí y no pienso dar ni chapa (ni un palo al agua).

    Saludos para todos y enhorabuena por tu tesón Llunita
     
    Hola, en Argentina "huevón" es "boludo, estúpido", así como en otros países...El "huevón" chileno correspondería a "hinchapelotas, rompepelotas", siempre se trata de molestar...a los huevos :)
    También el "huevón" mexicano está relacionado (vago, holgazán), ya que también en Argentina alguien que no hace nada está "rascándose los huevos/las pelotas" (no tocándoselos simplemente, sino rascándoselos...;)).
    En fin, está todo relacionado, como pueden observar...
     

    ryba

    Senior Member
    No estoy seguro de que sea eufemismo, porque también se dice "hasta la coronilla" y "hasta las narices", que están mucho más arriba y por lo tanto implican (o deberían) un mayor nivel de hartazgo, ¿no?
    A propósito de lo de las narices, tocar las narices en España es un eufemismo de tocar los huevos, ¿no? ¿No les parece "para niños"/propio del lenguaje infantil?

    E hinchar las narices (España) no es lo mismo, ¿verdad? ¿Será más bien enfadar que solamente molestar? Al menos así dice mi diccionario.

    Un poco raro, puesto que tocar los huevos sí que es lo mismo que hinchar los huevos... ¿o no? ¿hinchar es siempre más "fuerte"?

    Gracias :)
     

    lamartus

    Senior Member
    Spain Spanish
    tocar las narices en España es un eufemismo de tocar los huevos, ¿no? ¿No les parece "para niños"/propio del lenguaje infantil?

    E hinchar las narices (España) no es lo mismo, ¿verdad? ¿Será más bien enfadar que solamente molestar? Al menos así dice mi diccionario.
    El tono con el que se dice es lo determinante, pero no, no creo que sea propio de un lenguaje infantil.

    Para mí, cuando me "tocan las narices" es que me están molestando y cuando me las "hinchan" es, que la molestia ha llegado a tal grado, que probablemente voy a estallar al segundo siguiente (el vaso va a colmarse no tardando mucho). Ese es mi matiz al pensarlo así, a bote pronto.

    ¡Buenísimo, Berenguer, lo de las dos manos! Eso si que es el colmo de la vaguería. Gracias por traerlo a colación. Casi se nos queda en el tintero ;).

    Saludos para todos, huevones o no :).
     
    < Previous | Next >
    Top