Today it's a bugger

  • oliver3

    Senior Member
    Italy
    Credo che bugger derivi dal qualche forma latina o italiano volgare che ha a che fare con... il retto (in senso di orifizio, sorry!).

    "Farsi buggerare", "mi hanno buggerato", "frate buggerone", ecc. girano tutti insieme intorno alla stessa figura retorica. Se ne trova largo uso nei sonetti dell'Aretino.
    In italiano ormai ha perso la connotazione "sodomitica", quindi a molti non dice più nulla di volgare se non che "si è stati 'fregati' " (si è stati buggerati). Un po' come "pinco pallino" che un tempo non era certo il soprannome di un tizio poco noto!!!

    "Today it's a bit of a bugger" è come dire (traducendo alla lettera) che "oggi la giornata fa proprio schifo come potrebbe farlo un sodomita". Colloquialmente potremmo dire che "è una giornataccia, anzi, una giornata di m...".


    PS
    Ricordiamoci che anche in italiano una serie di altre espressioni ora entrate nel senso comune nascono da espressioni un tempo considerate volgari in quanto nascono da termini legati alla sessualità o all'escrezione di sostanze organiche dal corpo: fregarsene, fregare, minchione, minchiata, buggerare... In Russia trovate un gesto volgare che è stato mutuato dai nostri muratori a Leningrado: ti mostrano un pugno col pollice che sporge tra indice e medio e ti dicono "fig", che sarebbe il loro "f* off" (in pratica il "mostrar le fiche" che troviamo anche in Dante). Purtroppo abbiamo esportato anche il nostro peggio...
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao Ibiscus!

    I'm really not sure how to translate it.
    First, it sounds VERY BE - "bugger" can have sexual meaning in AE, but I hear it often on British TV, and just think it means something very bad/annoying/unpleasant.

    But there is another problem. I could think of this of the sentence two ways.
    Today, it's a bit of a bugger. (today is a bad day)
    Today it's a bit of a bugger. (today 'something' is really bad).

    I think you've captured the meaning with "Oggi sono incasinato..." and "oggi è un po' una giornataccia" (Giovaninno! giornataccia~nuova parola - Grazie!)

    We need to wait for our BE friends.
     

    Ibiscus

    Senior Member
    Northern Italian
    Grande Oliver!
    Eh eh, anche le loro parolaccie derivano dal nostro latino, allora..!

    Grazie!

    Thanks too so much Tim!
    Yes, I asked about it, and everyone in here told me it's pretty often used, even (or better, above all) by high level people...:eek:
     

    giovannino

    Senior Member
    Italian, Neapolitan
    Anche in BE "bugger" ha perso in gran parte il legame con il senso originario, legato alla sodomia. Si usa comunemente in tante espressioni, come "there's bugger all (= nothing) you can do about it" o "play silly buggers".

    In fondo il Macmillan Dictionary lo classifica semplicemente come impolite:

    "be a bugger BrE impolite be difficult or annoying"
     

    scoota_dad

    New Member
    United Kingdom English
    Anche in BE "bugger" ha perso in gran parte il legame con il senso originario, legato alla sodomia. Si usa comunemente in tante espressioni, come "there's bugger all (= nothing) you can do about it" o "play silly buggers".

    In fondo il Macmillan Dictionary lo classifica semplicemente come impolite:

    "be a bugger BrE impolite be difficult or annoying"
    If you are saying someone is being a bugger usually means that they are being a pain in the arse - un male in Culo the same really applies to Today is a bugger - really means that, that person is having a very unpleasant day
     
    < Previous | Next >
    Top