Token

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by Harmattan, Nov 16, 2007.

  1. Harmattan Senior Member

    Madrid
    Spanish
    Buenas tardes,

    Necesitaría encontrar la mejor forma de traducir la expresión 'token' en un entorno informático muy concreto. La descripción que da el propio programa es "Tokens are small bits of text that can be placed into larger documents via simple placeholders, like %site-name or [user]. The Token module provides a central API for modules to use these tokens, and expose their own token values".

    Las expresiones "señal" o "símbolo" no me sirven. La idea aquí de token es la de una constante de tipo comodín que es reemplazada por otro valor referenciado en un lugar centralizado... Así qué... ¿Alguna sugerencia?

    Muchas gracias :)
     
  2. moldrien Member

    España español
    Hola Harmattan,
    Aunque veo que tu consulta es de hace mucho tiempo, voy a intervenir, porque yo me veo exactamente en la misma situación. Yo estoy desarrollando un programa que trocea un texto en "tokens" en la expresión en inglés. Normalmente se asocian con palabras, aunque podría no ser así.

    Mientras algún anglohablante aporta algo, yo estoy barajando dos posibilidades:
    -trozo: es la solución más directa. Sacado del término "troceador", que utilizo para traducir "tokenizer", pero reconozco que no me satisface demasiado. Creo que porque "trozo" es muy usada en español y nuestro cerebro tiende a rechazarlo con más fuerza.
    -ficha: es una de las traducciones que viene en el diccionario de esta web, y la verdad es que me ha parecido bien. Es una palabra a la que, al menos mi cerebro, le asigna un significado más indefinido, y a la vez, no es de uso tan común como "trozo".

    De todas maneras, en estas situaciones yo creo que es necesario una fase de adecuación. A nosotros nos cuesta menos esfuerzo tomar palabras de un idioma extranjero (en este caso inglés) porque están "libres" en nuestro cerebro. Automáticamente le damos un significado y asunto resuelto. Pero seguro que lo que digo lo han tenido que sufrir los ingleses según se han ido utilizando palabras para denotar conceptos sobrevenidos con, especialmente, el desarrollo tecnológico (vease "hardware", que es chatarra).


    Saludos
    Fernando
     
  3. AlvaroATx Senior Member

    Austin, Texas
    Español, Panamá/Colombia
    creo que variable puede funcionar aquí
     
  4. moldrien Member

    España español
    Hola Alvaro Atx
    Gracias por la aportación. Efectivamente, variable sería una posibilidad más. Sin embargo, y teniendo en cuenta que estamos en un contexto informático, la palabra variable tiene ya un lugar ganado en él: variables de entorno, variable del programa, etc.
    Otra posibildad que se me ha ocurrido es "dato".

    Saludos a todos
    Fernando
     
  5. Conosur

    Conosur Senior Member

    BsAs (Arg.)
    Spanish - Argentina
    Ciertas fuentes proponen testigo.
    Saludos
     
  6. Edloga New Member

    Spanish -Costa Rica
    Tokenizer puede ser separador, algo similar a la palabra split/splitter que se se usa también en informática.
    Es complicado traducir esas cosas de informática :confused:
     
  7. Luscus New Member

    Stoughton, MA USA
    Spanish-Venezuela
    En mis traducciones de escritor de informes utilizo testigo. (Algunos programadores que trabajan conmigo también les gusta el término de llave, pero ese término tiene ya demasiados significados en las traducciones tecnología informática.)
     
  8. Edloga New Member

    Spanish -Costa Rica
    Cómo se debería traducir Tokenizer?
    Testificador? Pienso que no encaja ya que la función de un Tokenizer es más bien como partir, dividir o separar, por eso usé el término separador.
    Token en el contexto de redes sí se traduce con testigo, pero en el contexto de programación se complica.

    Si alguien tiene una palabra TOKEN que se amolde bien a lo que dijo quien inició el hilo que la ponga a ver como calza.
    Igual con TOKENIZER

    :D
     
  9. manolodd Member

    España, castellano
    Yo en ese contexto, sería genérico y pondría "palabra reservada". Porque, de hecho, es una palabra reservada que se sustituye posteriormente por un valor X.
     
  10. Janosch New Member

    Mexican Spanish
    token / tokenizer

    En el contexto de dividir una cadena en segmentos o fragmentos, quizás podría traducirse como:

    fragmento / fragmentador
    segmento / segmentador
     
  11. phantom2007

    phantom2007 Senior Member

    Madrid
    spain, Spanish
    Las personas que leen esos textos normalmente ya saben lo que es un token puesto que ese término viene de antiguo (relativamente hablando) y se usa en diferentes contextos. No seria posible dejarlo asi, "Token"?
    El usar "testigo" ya es un poco forzado y se inspira en las carreras de relevos en las que se pasa un testigo de un miembro del equipo al siguiente. Pero en informática...
     
  12. moldrien Member

    España español
    Tienes razón, el motivo de hacer la traducción es mantener o enriquecer la riqueza del idioma receptor, en este caso el español. El porqué hacer esto es ya otra cuestión. Pero a efectos de comprensibilidad es cierto que no es necesario.
    Sigo preguntándome qué tal lo pasarían los ingleses y norteamericanos cuando tuvieron que asociar nuevos significados a palabras que existían desde hacía mucho tiempo (vuelvo al ejemplo de "hardware"), que es lo que te pasa a tí, phantom, con la palabra testigo. Por cierto, en el caso de redes de computadores, en su configuración en anillo (token ring), el significado de "testigo" es justo el que dices (paso de testigo entre corredores).
    Y eso cuesta trabajo, lo sé. Pero también que es cuestión de tiempo que se pase ese rechazo inicial.

    Saludos.
    Fernando
     

Share This Page

Loading...