tomar al calor

< Previous | Next >

kzevall

Member
Engish - United States
Hola a todos! No entiendo esta frase... no sé si es un modísmo, o que simplemente no entiendo el contexto... lo leí en un semanario de Perú.

"La polémica recién comienza, el único presidente regional, que anunció desde su juramentación, su férrea oposición a las reelecciones, Martín Vizcarra Cornejo, pide que el Congreso también tenga una renovación por tercios, poniéndole sabor a las discusiones por venir. Esta medida tomada al calor del escándalo generado por la corrupción desenfrenada..."

Mi intento: This measure, taken to the heat of the scandal generated by the excessive corruption..."

Gracias a todos!
 
Last edited:
  • VocabloTrad

    Senior Member
    English - UK
    Por "al calor de", sería más bien "in the heat of" en el sentido de "at the peak of".

    En tu ejemplo, tal vez también sirva algo así como "...in the hotbed of [discontent]..."

    Pero propongo:

    "...in the wake of the scandal over rampant corruption..."
     
    < Previous | Next >
    Top