tomber/être en amour

danielc

Senior Member
French-Canada
On entend souvent tomber en amour, être en amour au Canada.

Selon ce site
"Possiblement un calque de l’anglais to be in love. Attestée depuis le XVIIe siècle, parallèlement à l’expression tomber en amour. Concurrencée et remplacée en Europe par l’expression être amoureux au cours du XIXe siècle."

Définition de être en amour | Dictionnaire français




Questions : Est-ce que le remplacement est total en Europe, ou a-t-on des usages régionaux ou générationnels qui persistent?
Que pensent les autres francophones, c'est-à-dire non-Canadiens, de cette locution?
 
  • En France, on dit: tomber amoureux et être amoureux
    Je doute fort que nos cousins du Québec aient calqué sur l'anglais, mais il utilisent un certain nombre de mots ou d'expression issus d'un français du 17ème et 18ème siècle.
     
    Et que pensez-vous de cette locution? Vous le comprenez facilement? Est-ce que c'est bancal pour vous, ou quoi?
     
    Bonjour,

    On le comprend facilement parce que la France est depuis longtemps exposée à la culture et au langage québécois.
    Et les anglophones le comprennent de par la proximité avec les expressions anglaises correspondantes.

    Et puis... (à titre personnel) c'était aussi dans le refrain de la première chanson ("Tomber") sur un (excellent) album de Laurence Jalbert paru au début des années 90 (je pense qu'il s'agissait de son premier album en solo et la chanson "Tes yeux noirs" avait un peu tourné sur certaines radios françaises).
     
    Personnellement, je ne savais pas que ces expressions étaient si anciennes. Je les comprends parfaitement, je les trouve très poétiques et imagées, puisque ce n'est pas usité en Europe (le sens est alors un peu décalé de la sonorité).
    Surtout pour tomber en amour, c'est une des expressions qui apparaît dans presque tous les documentaires et reportages sur le Québec, donc tous les Français (ou presque) la connaissent (Je suis tombé.e en amour avec cette région/un Canadien/cette profession, etc.).
    On entend aussi souvent des journalistes ou des personnes autour de soi l'utiliser en France en indiquant "comme disent les Québécois". Et elle est apparemment très appréciée.
     
    Last edited:
    Ces expressions, qu'on les rattache ou non au Québec, sont aisément compréhensibles de ce côté-ci de la Grande Flaque. Elles sont sporadiquement employées dans la littérature classique. On trouve l'expression chez Montaigne, ou par exemple dans cette comédie de Lesage :
    Mademoiselle RAFFINOT : nous sommes tombés amoureux l'un de l'autre.
    ARLEQUIN :Tomber amoureux. Oh! pour celui-là, je ne l'avois pas encore entendu.
    Mademoiselle RAFFINOT : Hé! oui, tomber amoureux. Ne dit-on pas tomber malade? Or, comme l'amour est une maladie, on doit dire tomber amoureux, & tomber en amour, comme tomber en apoplexie.
    Oeuvres choisies de LeSage
     
    Back
    Top