1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice

too-contrived never-land of pretty enameled fairy tales

Discussion in 'Italian-English' started by cinemandpolitics, May 13, 2010.

  1. cinemandpolitics Member

    Florence
    Italiano
    Guys this i a critique towards Hollywood movies of late 40's:

    "Techniques of slickness and glamour in Hollywood movies do not compensate for the loss of more honest values. Escapism may have its place, but the american movie public escapes too often into a much too-contrived never-land of prettily enameled fairy tales".

    How would it be translated best in italian ? Grazie a tutti!
     
  2. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Provaci prima tu!:)
     
  3. cinemandpolitics Member

    Florence
    Italiano
    Io l'ho tradotto così:

    "Gli espedienti dal carattere patinato e ammaliante dei film di Hollywood non compensano la perdita di valori più genuini. L'escapismo può giocare la sua parte, ma il pubblico americano "scappa" troppo spesso in una quanto mai artificiosa terra-di-nessuno nel mondo graziosamente laccato delle fiabe"

    Non sò se questa traduzione sia davvero aderente all'originale...
     
  4. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    Never land I think comes from Peter Pan and Never-never Land which I saw as mondo dei sogni. so maybe it could be
    ...quanto mai artificiosa mondo dei sogni graziosamente laccato delle fiabe
     
  5. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Never Land, Neverland (or Never Never Land) is from Peter Pan and it's called "l'isola che non c'è" in Italian.:)
     
  6. cinemandpolitics Member

    Florence
    Italiano
    As it is a name of a place, regardless its fantastic nature, wouldn't be "Never-land" with capital "n" in that case? The sentence appears in a newspaper so it has to be assumed that who writes knows grammar rules well.. do you agree?
     
  7. rrose17

    rrose17 Senior Member

    Montreal
    Canada, English
    It has become part of the culture and so often used that it's no longer used solely as a reference to Peter Pans' Never-land.
     
  8. cinemandpolitics Member

    Florence
    Italiano
    però " mondo fantastico e graziosamente abbellito delle fiabe" suona bene..
     
    Last edited: May 13, 2010
  9. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    I agree and so does Wiki, but capital letters seem to be becoming optional....

    Come hai deciso di tradurre la frase?
     
  10. cinemandpolitics Member

    Florence
    Italiano
    "Gli espedienti dal carattere patinato ed ammaliante dei film di Hollywood non compensano la perdita di valori più genuini. L'escapismo può giocare la sua parte, ma il pubblico americano "scappa" troppo spesso in un troppo artificioso, graziosamente laccato, mondo fantastico delle fiabe"

    Questo è il meglio che ho saputo fare.. se qualcuno ha dei suggerimenti si faccia avanti :) Grazie per avermi aiutato!
     

Share This Page

Loading...