too windy


English, USA

I was wondering if I was missing an article, and if so which one in the sentence,

"Quelquefois, je déteste l'automne parce que-t-il fait trop ___ vente.

Also, is it correct to say il fait or should it be il est??

  • The "il fait du vent":cross: error is printed in a certain 1st year French textbook that is used in many American schools. Students learn the phrase as if it were correct, unless the teacher knows better. At least that was the case in the past, but perhaps there is a new edition of the book where they have corrected the mistake... :)
    "quelquefois, je déteste l'automne parcequ'il y a trop de vent"
    You say il fait beau/mauvais but you'll say il y a du vent/du soleil

    The Robert Collins Dictionary gives both Il fait du vent and Il y a du vent. The latter may be more usual nowadays, I don't know, but the other expression has been standard as long as I can remember.
    I see that "il fait du vent" does indeed appear in the syntax section of the entry for "vent" in the TLF. Could a native speaker tells us more about the relative use of il y a/il fait du vent? Are there differences between France and Canada? I was once corrected by a native speaker for using the latter, and haven't used it since.... but if it's in the dictionary, it can't be totally incorrect!?
    Au Québec (à l'impératif)
    Fais du vent
    Fais de l'air
    veulent dire:
    get lost
    get away.
    I was surprised to read that il fait du vent is wrong, or, at least, not in use. I did a search and found the expressiongs il fait vent. il fait du vent. il fait grand vent. (highlighting, I don't know how to get rid of it) These are in the French Academy dictionary. Are these used by native speakers?

    "Faire du vent" se dit mais dans un autre contexte.
    On peut utiliser un éventail pour faire du vent ou créer un déplacement d'air.
    Cela peut aussi se dire pour parler familièrement d'une personne qui s'agite beaucoup mais n'accomplit pas grand chose. On dit aussi brasser de l'air.

    Pour parler du phénomène atmosphérique, pour ma part, j'utilise toujours: il y a du vent.
    i don't know anyone who'd say "il fait du vent" but instead :
    - "il y a du vent", like "il y a du soleil"
    - il vente

    to my mind, "grand vent" is an expression related to boating
    I say "il y a du vent" but when I use an adjective : "il fait un vent terrible" "il fait un vent à décorner les boeufs".
    The verb "venter" is rare and preferably used in a technical context (weather)
    Il y a du vent.
    Il y a trop de vent.
    Il y a beaucoup de vent.

    Why did we drop the "le" (change du to de) when we added the adverbs? (Hope this doesn't need it's own thread!)

    Sorry, but here, I mean in the south of France, il fait du vent (even if I don't live in a windy country). I think it's more colloquial than "il y a du vent" and we probably don't use it for a breeze.
    There has been at least one thread about it in the French forum.
    Anyway I think everyone will agree that there is no problem saying "il y a du vent" (not quite sure about "faire du vent". I suppose I've heard it but I wonder if it's not informal)

    Il y a du vent.
    Il y a trop de vent.
    Il y a beaucoup de vent.

    Why did we drop the "le" (change du to de) when we added the adverbs? (Hope this doesn't need it's own thread!)

    As for you question, after expressions like "beaucoup", "peu", "trop", we use "de":
    "Il y a des gens qui attendent"
    "Il y a beaucoup de gens qui attendent"
    "Il ne lui faut que peu de sommeil"
    "Il y a trop de problèmes"