took in the visitor's proud [polished belt buckle]

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by train99, Mar 11, 2019.

  1. train99 New Member

    Venezuela
    Spanish-Venezuela
    I need help in getting the correct meaning of "took in" in the following sentence taken from a book:
    "His blood-stained eyes, stinging from the computer monitor, took in the visitor’s proud, his gray jacket and the decorations over his jacket pocket."
    My translation: CAPTARON, DETECTARON...?
    Thanks
     
  2. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Parece esta traducción de nuestro diccionario:

    Take in
    (=grasp, understand) [+ situation] comprender [+ impressions] asimilar; (visually) [+ surroundings] captar
    That child takes everything in - A esa criatura no se le escapa nada
    it's so incredible you can't quite take it in - Es tan increíble que es difícil de asimilar
    He took the situation in at a glance -Comprendió la situación con una sola mirada

    Pero ¿falta una palabra después de proud? ¿Cuál es la fuente del texto?
     
  3. train99 New Member

    Venezuela
    Spanish-Venezuela
    No le falta palabra después de proud. Lo que no logro combinar el sujeto "his eyes"...con el resto de oración. La fuente del texto es tomado de un best seller de misterio. Saludos.
     
  4. User With No Name Senior Member

    English - U.S. (Texas)
    "His ... eyes ... took in" makes sense, and basically just means "He observed..."

    But I'm with @Bevj. I think there almost has to be a word missing after "proud." It just doesn't make sense the way it is.
     
  5. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Raro, porque proud es un adjetivo.
    Sus ojos detectaron/asimilaron... me parece bien.
     
  6. Marsianitoh Senior Member

    Spanish-Spain
    ¡Ya lo creo que falta! Si decides eliminar partes del texto que citas, hazlo con más cuidado. Aquí está el texto original The Hunters
    "...the visitor's proud, polished belt buckle..."
     
  7. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Gracias, Marsianitoh. :thumbsup:
     
  8. train99 New Member

    Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Marsianitoh, sí, el texto es de ese libro. Felicitaciones. Lo que hice fue resumir la oración dejando los elementos mínimos necesarios para conectarlos con el "took in"; lo del proud entendí que si había otra palabra entre proud y la coma, e indiqué que no. Cierto, no capté que el escritor está describiendo las ostentaciones (el orgullo) del visitante. Anyway, la traducción
    ¿podría ser: "captaron"? Saludos.
     
  9. User With No Name Senior Member

    English - U.S. (Texas)
    Te confundes entre "proud" (adjetivo) y "pride" (sustantivo).
     
  10. Marsianitoh Senior Member

    Spanish-Spain
    Yo no usaría "captaron", sus ojos "observaron con detenimiento ", " contemplaron"
     
  11. Ferrol Senior Member

    Bilbao
    Spanish.España
    De todas maneras calificar de "orgullosas" a unas "hebillas" suena bastante raro en español.
     
  12. train99 New Member

    Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Aqui va el texto fuente completo:
    His blood-stained eyes, stinging from the new computer monitor and reddened by increasing amount of drink the past few years, TOOK IN the visitor’s PROUD, polished belt buckle, his gray jacket, the three starred epaulettes, and the decorations over his upper left jacket pocket.,......
    ----------------------------------------------------------------------------------
    Lo que se me ocurre es lo siguiente para PROUD y TOOK IN:
    Sus ojos sanguinolentos, irritados por el monitor del nuevo computador y enrojecidos por su adicción a la bebida en los últimos años, /SE AFINCARON en/ CONTEMPLARON / la hebilla de cinturón DE HONOR pulida, la chaqueta gris, en las hombreras de tres estrellas y las condecoraciones sobre el bolsillo superior izquierdo de la chaqueta del visitante.
    Saludos
     
  13. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Took in his visitor's proud, polished belt buckle - contemplaron la espléndida y pulida hebilla de su cinturón.

    Nuestro diccionario da esta traducción de proud
    (=splendid, imposing) espléndido, imponente
     
  14. train99 New Member

    Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Bevj, en Internet encontré varios links relacionados con la venta de “proud belt buckles” (ver link https://www.etsy.com/market/proud_amercan_buckle), que son en general hebillas de metal que tienen estampadas figuras y mensajes de temática variada. En este caso, y tratándose de que el personaje (‘el visitante’) del libro es un viejo policía condecorado, el ‘proud’ (adjetivo) pudiera referirse a logros/eventos importantes en su carrera policial. Creo que pudiera también utilizarse los términos "Emblemático" o, el más general, “Llamativo”. Para “took in” sería: contemplaron.

    Resumiendo las sugerencias y reformulando mis traducciones anteriores:

    His blood-stained eyes, ………. TOOK IN the visitor’s PROUD, polished belt buckle….

    Sus ojos sanguinolentos,…CONTEMPLARON la “EMBLEMÁTICA/LLAMATIVA” hebilla brillante del cinturón…..del visitante.
     
  15. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Hola train99
    Solo para aclarar que las hebillas en las imagenes de Etsy no son proud buckles.
    Son hebillas que tienen la palabra proud grabadas en ellas, por ejemplo 'proud to be American'.
     
  16. train99 New Member

    Venezuela
    Spanish-Venezuela
    Bevj, a eso me refería. Hebillas con mensajes de valor, honor, de nacionalismo etc., (orgullo/pride, en general). Saludos y gracias por su colaboración.
     

Share This Page

Loading...