tooth - art surface

fraise

Member
English, U.S.
I'm trying to find the Spanish word for "tooth" in the sense of the texture of a surface where art is done. My sentence is: "When the surface is too smooth, it has no tooth." I know that in French the word is "dentate," but I can't find it Spanish. I appreciate the help!
 
  • Yyrkoon

    Senior Member
    Castellano-España
    Dentate sounds too similar to the spanish word "dentada" so maybe this is the word you are looking for, but maybe is "rugosa" just look on WR for the best one for you.
     

    DULCE_VENENO

    New Member
    spanish
    Hey!! Is That Like A Frace That Has Nothing To Do With A Tooth But, It Means It Does Not ( Grab Or Take)? If It Is So Then It Is....cuando La Superficie Es Muy Lisa No agarra....thats What It Sounds Like To Me When You Frace It That Way
     

    fraise

    Member
    English, U.S.
    Gracias a ustededs todos. Creo que "dentado" seria la mejor palabra para la frase. Gracias de nuevo!
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Sallyb36 said:
    I think that the word apretón might me more appropriate.
    Apretón is a substantive, not an adjective. On the other hand, if you don't specify what kind of apretón you're referring to (apretón de manos, etc.) it is slang for diarrhea. Maybe not a very good choice, ;) Saludos, :)
     

    DULCE_VENENO

    New Member
    spanish
    Nooo, Apreton no por dios y, dentado tampoco.
    Tooth in Spanish is ( diente ) but, I have never heard it in a fraze as the one you mentioned.
    Tooth = Diente
    Teeth = Dientes -o- Dentadura
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    DULCE_VENENO said:
    Nooo, Apreton no por dios y, dentado tampoco.
    Tooth in Spanish is ( diente ) but, I have never heard it in a fraze as the one you mentioned.
    Tooth = Diente
    Teeth = Dientes -o- Dentadura
    Pero sí tienes mordiente, que tiene una raíz similar y se usa para hablar del punto de barnices, por ejemplo, aunque esa acepción no la recoge aún la RAE. Saludos, :)

    mordiente.(Del ant. part. act. de morder).1. adj. Que muerde.2. m. Sustancia que en tintorería y otras artes sirve de intermedio eficaz para fijar los colores o los panes de oro.3. m. Agua fuerte con que se muerde una lámina o plancha para grabarla.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    natasha2000

    Senior Member
    María Madrid said:
    ¿Qué tiene que ver la dentadura con todo esto? No te entiendo. Se hablaba de texturas de acabado. Saludos, :)
    ¿A quíen está dirigido esto, María?

    Yo decía por lo que dijo Dulce Veneno:

    Nooo, Apreton no por dios y, dentado tampoco.
    Tooth in Spanish is ( diente ) but, I have never heard it in a fraze as the one you mentioned.
    Tooth = Diente
    Teeth = Dientes -o- Dentadura
     

    DULCE_VENENO

    New Member
    spanish
    Exactamente, " Tooth" tradusido a español no va con la frace.Asi que tendria que ser otra palabra . Es que ,dentado,dentada,apreton ni mordiente va en esa frace. No sabre decirte sobre "rugosa" no se lo que es eso pero se escucha como la palabra "rough" en ingles y eso si quedaria bien.
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    DULCE_VENENO said:
    Exactamente, " Tooth" tradusido a español no va con la frace.Asi que tendria que ser otra palabra . Es que ,dentado,dentada,apreton ni mordiente va en esa frace. No sabre decirte sobre "rugosa" no se lo que es eso pero se escucha como la palabra "rough" en ingles y eso si quedaria bien.
    Perdona pero mordiente sí se usa, en la acepción que yo he dado, referido a superficies, cuando se aplican ciertos productos, como barnices o lacas. Saludos. :)
     

    natasha2000

    Senior Member
    DULCE_VENENO said:
    Exactamente, " Tooth" tradusido a español no va con la frace.Asi que tendria que ser otra palabra . Es que ,dentado,dentada,apreton ni mordiente va en esa frace. No sabre decirte sobre "rugosa" no se lo que es eso pero se escucha como la palabra "rough" en ingles y eso si quedaria bien.
    Lo que dije yo.

    rugosa es rough

    Lo que hay que ver es como encajarlo en la frase.
     

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Quizá Fraise ya pasa del tema. Yo creo que se refería a algo como esto.

    "podemos trabajar sin necesidad de crear una superficie mordiente con material oleoso, como por ejemplo óleo puro, barniz"
    http://fpda.org.ar/pichygalea/patina2.html

    "Esto se hace a fin de asegurar una superficie "mordiente" para el Pegamento de Epoxi"
    http://losveleros.8m.com/palo/instruct/bocinatimon.htm

    Y no es lo mismo que rugosa. Mordiente implica que lo que vas a poner después se va a adherir, cosa más complicada con las superficies rugosas. Saludos, :)
     

    natasha2000

    Senior Member
    María Madrid said:
    Quizá Fraise ya pasa del tema. Yo creo que se refería a algo como esto.

    "podemos trabajar sin necesidad de crear una superficie mordiente con material oleoso, como por ejemplo óleo puro, barniz"
    http://fpda.org.ar/pichygalea/patina2.html

    "Esto se hace a fin de asegurar una superficie "mordiente" para el Pegamento de Epoxi"
    http://losveleros.8m.com/palo/instruct/bocinatimon.htm

    Y no es lo mismo que rugosa. Mordiente implica que lo que vas a poner después se va a adherir, cosa más complicada con las superficies rugosas. Saludos, :)
    Gracias por la explicación. Veo que tienes razón. Voto por mordiente!!!:thumbsup: :D
     

    Ligys

    New Member
    English
    I'm trying to find the Spanish word for "tooth" in the sense of the texture of a surface where art is done. My sentence is: "When the surface is too smooth, it has no tooth." I know that in French the word is "dentate," but I can't find it Spanish. I appreciate the help!
    I am looking for the same term. From what I have researched, "tooth" would be: "grano del lienzo" which is in the context meaning the texture of the canvas. I am undecided which term would be best, if "grano del lienzo" or "superficie mordiente" I looked up "grano del lienzo" meaning the texture of the canvas which depends on how tight the weave of the canvas is. Which term do you think is best?
     
    < Previous | Next >
    Top