top,middle, or bottom of a page?

Hola a todas,

Muchas veces quiero referir a una palabra,frase o oración en una página y quiero
decir que está en "the top"(¿tope,ápice?), "middle"(¿medio?), o "bottom"(¿fondo?) of the page. ¿Cuales son las palabras correctas de las áreas de una página?

Gracias de antemano,

David
 
  • Rubns

    Senior Member
    Español - Spanish (Spain)
    Bueno, no sé cuáles son las palabras exactas para describirlas, pero yo como nativo diría :

    - "the top" -> En la parte de arriba de la página o simplemente "arriba".
    - "middle" -> Por/en el medio página o simplemente "en medio"
    - "bottom" -> Al final/por el final de la página o solamente "al final"

    Repito, es lo que yo utilizo, y lo que cualquier hablante "normal" de castellano diría, aunque lógicamente hay muchas más formas de decirlo. Por el centro, por la parte superior, la parte inferior... etc.

    Espero que te sea de ayuda. Saludos

    P.D. Por cierto, lo de no vaciles en corregirme, en tu firma, supongo que es la traducción que haces de "don't hesitate to correct me" esto en castellano en España suena fatal, ya que normalmente aquí es entendido como "wind up", "are you winding me up" me estás vacilando? pero de todas formas, sí es correcta, sólo que claro, en un lenguaje para mi gusto, demasiado culto.
     

    Rubns

    Senior Member
    Español - Spanish (Spain)
    Una cosa, como dices que no vacile jeje en corregirte te corrijo tu post :

    Muchas veces me quiero referir a una palabra, frase u oración...
    ...¿Cuáles son las palabras correctas para las áreas (aunque yo diría "partes") de una página?...
     

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    top of the page = al principio de la página
    middle of the page = a mitad de la página, a mediados de página
    bottom of the page = al final de la página
     

    Maeron

    Senior Member
    Canada, English
    I've also heard "pie de la página" (in English we also speak of the "foot of the page") and in legal contexts, "calce" for the bottom of the page.

    Apparently "calce" is only used this way in a few countries; in the RAE:
    5. m. Ecuad., Méx. y P. Rico. Pie de un documento.

    ----------------------
    No dudes en corregirme.
     

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    Maeron said:
    I've also heard "pie de la página" (in English we also speak of the "foot of the page") and in legal contexts, "calce" for the bottom of the page.

    Apparently "calce" is only used this way in a few countries; in the RAE:
    5. m. Ecuad., Méx. y P. Rico. Pie de un documento.

    ----------------------
    No dudes en corregirme.

    Hey Maeron,

    In P.R. and the U.S.mainland, "calce" or "pie de página" means footnote.
    Saludos.
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    En caso de que sean instrucciones para llenar/completar un formulario, utilizo las siguientes frases:

    parte superior
    parte media
    parte inferior

    En otro contexto como el legal, es correcto decir:

    parte superior = al rubro
    parte media = en el cuerpo (del escrito)
    parte inferior = al calce


    Saludos
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    lauranazario said:
    Hey Maeron,

    In P.R. and the U.S.mainland, "calce" or "pie de página" means footnote.
    Saludos.


    Hola Laura,

    Una pequeña aclaración... though "pie de página" certainly does, at least in my limited experience, mean footnote en español, "foot of the page" often does not. This is one of those many aggravating cases in which a literal translation is deadly. I have heard "foot of the page" in a legal context, where it is exactly as you presented it. I've also heard it in classrooms in reference to texts without footnotes.

    Is it ever that ambiguous in Spanish, or is the meaning consistent?

    Thanks,
    cuchu
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    cuchufléte said:
    Hola Laura,

    Una pequeña aclaración... though "pie de página" certainly does, at least in my limited experience, mean footnote en español, "foot of the page" often does not. This is one of those many aggravating cases in which a literal translation is deadly. I have heard "foot of the page" in a legal context, where it is exactly as you presented it. I've also heard it in classrooms in reference to texts without footnotes.

    Is it ever that ambiguous in Spanish, or is the meaning consistent?

    Thanks,
    cuchu


    Cuchu

    Estás en lo correcto, "pie de página" es utilizado para las indicar las referencias que se encuentran en la parte inferior de una página en algún libro.
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    CichoDeCines said:
    Los Suenan bien a mi.

    Let me correct you sentence.

    Me suenan bien

    I think you did a translation of "they sound good to me". If that is the case, I suggest you to say, "me parecen correctas".

    It is just a suggestion


    Please correct me
     

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    cuchufléte said:
    Hola Laura,

    Una pequeña aclaración... though "pie de página" certainly does, at least in my limited experience, mean footnote en español, "foot of the page" often does not. This is one of those many aggravating cases in which a literal translation is deadly. I have heard "foot of the page" in a legal context, where it is exactly as you presented it. I've also heard it in classrooms in reference to texts without footnotes.

    Is it ever that ambiguous in Spanish, or is the meaning consistent?

    Thanks,
    cuchu

    Yes, I have heard and used it both in legal and non-legal contexts as footnote. But now that you mention it, "foot of the page" does not mean footnote but rather the end of the page. So yes, you are most definitely right! Thanks for the clarification.

    Wait... "at the foot of the page" is NOT the same as "al pie de la página" or is it? I think we need help from someone who actually uses this phrase in his/her everyday language (I don't).

    Hey todos... ¿dónde exactamente queda "al pie de la página"? ¿Después de la última línea del último párrafo o es precisamente hasta la última línea del último párrafo?
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Now look what a fine mess you've created Ollie!

    Laura, let me be clear [with no apologies to R. Millhouse Nixon], I simply meant that the term, en inglés "foot of the page" can refer to both text in the lower portion of the page, and to footnotes.

    My question to you is whether the meaning is equally imprecise or variable cuando dices "al pie de la página", o si siempre lleva el mismo sentido de 'footnote'.

    Saludos,
    Cuchu
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    cuchufléte said:
    Now look what a fine mess you've created Ollie!

    Laura, let me be clear [with no apologies to R. Millhouse Nixon], I simply meant that the term, en inglés "foot of the page" can refer to both text in the lower portion of the page, and to footnotes.

    My question to you is whether the meaning is equally imprecise or variable cuando dices "al pie de la página", o si siempre lleva el mismo sentido de 'footnote'.

    Saludos,
    Cuchu


    Es lo mismo en inglés que en español


    Foot of the page = al pie de la página (parte inferior)

    Footnote = pie de página (referencias, notas, comentarios)
     

    lauranazario

    Senior Member
    Español puertorriqueño & US English
    funnydeal said:
    Es lo mismo en inglés que en español


    Foot of the page = al pie de la página (parte inferior)

    Footnote = pie de página (referencias, notas, comentarios)

    Oye Funnydeal,
    Permíteme repetir la pregunta... ¿Dónde exactamente queda "al pie de la página"? ¿Después de la última línea del último párrafo o es precisamente hasta la última línea del último párrafo?
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    lauranazario said:
    Oye Funnydeal,
    Permíteme repetir la pregunta... ¿Dónde exactamente queda "al pie de la página"? ¿Después de la última línea del último párrafo o es precisamente hasta la última línea del último párrafo?


    Para mi es la hasta la útima línea del último párrafo en la parte inferior de una página.

    Ahora bien, a lo mejor tu punto es que: ¿"El pie de página" (las notas al pie de página) están insertas al pie la página? ... esto ya es un trabalenguas
     

    22caps

    Senior Member
    English - US
    An additional question: how would one say "In the front of the book" or "It's at the back of the book." Such as... "I can't remember where it is exactly, but I think it's in the back of the book." This doesn't mean just plotwise either. Because then I could say "It's at the beginning/end of the book." I mean more so the actual physical location in the text... such as: "Where is the index?" "It's in the back of the book." "Where is the table of contents?" "It's in the front of the book."
     
    Top