Hola a todos.
Estoy trabajando en la traducción de un texto legal. Un precedente.
Necesito que me confirméis algunas traducciones y me echéis una mano con otras. Querría ser preciso. Los términos que busco son los usados en España, pero cualquier sugerencia para ayudarme en la búsqueda será agradecida.
nature of tort - causa de pedir (¿proceso?)
to serve a writ on sb - enviar un mandamiento judicial/escrito (¿?)
(the Houses of Lords) held - (la Cámara de los Lores) considera
to put a question before (the HoL) - (¿?)
to become in law -
"culpa" - culpa (¿?)
(the manufacturer) is liable more often (where...) - (¿?)
Gracias.
L.
Estoy trabajando en la traducción de un texto legal. Un precedente.
Necesito que me confirméis algunas traducciones y me echéis una mano con otras. Querría ser preciso. Los términos que busco son los usados en España, pero cualquier sugerencia para ayudarme en la búsqueda será agradecida.
nature of tort - causa de pedir (¿proceso?)
to serve a writ on sb - enviar un mandamiento judicial/escrito (¿?)
(the Houses of Lords) held - (la Cámara de los Lores) considera
to put a question before (the HoL) - (¿?)
to become in law -
"culpa" - culpa (¿?)
(the manufacturer) is liable more often (where...) - (¿?)
Gracias.
L.