tort, writ, held

Leopold

Senior Member
España - Español
Hola a todos.
Estoy trabajando en la traducción de un texto legal. Un precedente.
Necesito que me confirméis algunas traducciones y me echéis una mano con otras. Querría ser preciso. Los términos que busco son los usados en España, pero cualquier sugerencia para ayudarme en la búsqueda será agradecida.

nature of tort - causa de pedir (¿proceso?)
to serve a writ on sb - enviar un mandamiento judicial/escrito (¿?)
(the Houses of Lords) held - (la Cámara de los Lores) considera
to put a question before (the HoL) - (¿?)
to become in law -
"culpa" - culpa (¿?)
(the manufacturer) is liable more often (where...) - (¿?)

Gracias.

L.
 
  • David

    Banned
    nature of tort: en forma de agravio extracontratual
    to serve a write: notificar personalmente (entregar documentos)
    Los Lores fallaron, dictaminaron, emitieron veredicto
    someter a la consideración de los Lores
    aprobarse un proyecto
    al fabricante se le responsabiliza más a menudo cuando...
     

    Leopold

    Senior Member
    España - Español
    David said:
    nature of tort: en forma de agravio extracontratual :confused:
    to serve a write: notificar personalmente (entregar documentos) :confused:
    Los Lores fallaron, dictaminaron, emitieron veredicto:tick:
    someter a la consideración de los Lores:tick:
    aprobarse un proyecto:tick:
    al fabricante se le responsabiliza más a menudo cuando...:confused:

    Gracias David, pero hay algunas cosas que no me cuadran:
    "Nature of tort" es el encabezamiento del precedente: "Nature of tort: Expanding role of negligence"

    Luego es "to serve a writ" no a "write".

    Y lo de "más a menudo" me suena muy raro. ¿Quiere decir "especialmente" o "solamente"?

    Gracias otra vez. :)

    L.
     

    David

    Banned
    Writ. Es una escritura o un amparo (el documento que se entrega a la corte o un documento expedido por la corte. A solicitud del reo, la Corte le envío al gobernador de la prisión un writ of habeas corpus, exortándolo comparecer con su prisionero en la 2a sala a las 9 de la mañana.

    Tort es un mal, un agravio, cometido por uno a otro, limitado no por los términos de un contrato sino por la ley en general. El encabezamiento Nature of Tort: Expanding Role of Negligence, sería La Naturaleza del Agravio: El Rol Creciente de la Negligencia.

    more often: con mas frecuencia, más bien. Es más comun que A los fabricantes se les responsabiliza con más frecuencia por los defectos de manufactura, no tanto por negligencia en el envío o por la calidad de la materia prima (ejemplo inventado por mí).
     

    David

    Banned
    Leopold, a propósito, cuando la corte averigua o establece un hecho, se dice The Court found... Cuando se trata de fallar sobre un punto jurídico, se dice The Court held...

    The Court found from the testimony of the witnesses that Mr. Leopold had indeed proposed marriage to two women on Wednesday and two others on Thursday, before marrying a fifth on Friday, but held that proposing marriage does not constitute the crime of polygamy.
     

    Leopold

    Senior Member
    España - Español
    En mi primer mensaje en este hilo me equivoqué, quería decir:

    nature of tort - naturaleza del agravio (ahora David ya me lo ha confirmado)
    cause of action - causa de pedir (?)

    Gracias.

    L.
     
    Last edited by a moderator:
    Top