Tienes raz'on, pero asi es.Claro - esa es la traducción perfecta (o una de ellas). El problema es que eso no suena como un plato delicioso. Si le pones ese nombre, ¡es que no lo pediría nadie!
Yeah, I like soft-set.How about soft-set?
To me, "creamy" and "tender" don't really describe what's going on there. Soft-set is understandable, plus it sounds like "soft-boiled" for eggs, and people know what that means.
Me too!Yeah, I like soft-set.
And me!Yeah, I like soft-set.
En EE. UU. un Spanish omelette/omelet lleva una salsa mexicana de tomate, cebolla y pimiento picados, y normalmente contiene daditos de jamón de york y queso.Spanish omelette in BrE means one with peas, peppers, tuna or whatever you have lurking in the back of the fridge in it.
Half-cooked, o somewhat/slightly undercooked/underdone.La tortilla de patatas medio cruda es un manjar. Half-underdone / half-undercooked Spanish omelette.
Scramble over medium heat until eggs are lightly set. -- Recipe for Veggie Breakfast Tacos
I suppose, as opposed to tough, overcooked eggs. I only wonder if "fluffy" isn't overdoing itEight years later: "fluffy". Conveys the light, airy texture and sounds appetising.
This is the best description. It's appealing to people who know that the dish can sometimes be overcooked, yet doesn't leave you wondering whether it's thoroughly cooked. As has been said, eggs are known to be problematic when undercooked.How about soft-set?
8 years later and I have to say that Spanish omelette is what most British people would think a tortilla de patatas is. Omelettes in the UK tend to be flat and pancake like, not the big fat thing that is a tortilla de patatas.I'm curious, since this is for a Spanish restaurant (in Spain I guess) if an English-speaking tourist (for example from Britain) is in Spain and see "Spanish omelette" on a menu, he would think of what JennyTW described?
Hola
La tortilla de patatas medio cruda es un manjar. Half-underdone / half-undercooked Spanish omelette.
¿qué tal suena?
Yes. Also, "half-underdone/undercooked" is unclear. If you were trying to accomplish that, the question would be half of what degree of underdone/undercooked??Para mí, esas frases implican un defecto, algo mal hecho.
This term is used for pudding and jello. For a Spanish tortilla, poco cuajada may best be translated as "creamy".How about soft-set?
Creamy almost makes me think I’ll have to eat it with a spoon. I could describe my Spanish tortilla as fluffy or spongy, light, etc., but they have body, they hold together. I’ve never had one that is “poco cuajada,” so maybe they are creamy… I’ll pass.This term is used for pudding and jello. For a Spanish tortilla, poco cuajada may best be translated as "creamy".
This would not be understood in BrE.I suggest: over-easy Spanish omelette
Lol. I think we've already had the best suggestion which is "soft-set":Most of the suggestions for a translation of "Tortilla de patatas poco cuajada" do not sound very appetising. My suggestion would be "moist Spanish omelette".
I don’t follow, but it’s an established culinary term in the US, as I said."Over easy" sounds too much like "no better than one should be".
🤢"Moist" suggests a compromise between too wet and too dry.
"Easy" = "promiscuous".I don’t follow, but it’s an established culinary term in the US, as I said.
Haha. I wish! But beggars can't be choosers. My husband, who lived in Spain during college and who does all the cooking, likes and makes his Spanish tortilla "creamy" (= "runny"). It runs right down your chin 🤮😋I’ll pass.
👍🏻 Y se ve que el concepto no es tan fácil de traducir con un solo adjetivo: French to English - omelette baveuse.Muchos términos de la culinaria son franceses, en Argentina se usa baveuse
The trouble is that "over easy" is already taken as a term to describe the runny texture of the yolk of fried eggs.I suggest: over-easy Spanish omelette
I've seen this term on menus! Omelette baveuse:baveuse
Unfortunately, there's no good translation of baveuse in the Fr-Sp dictionary, so it's hard to know if baveuse is a good translation of poco cuajada.I'm a native English speaker who does not speak French but I cook and read about cooking a lot, and my understanding has long been that an omelette baveuse is an omelette just set.
Have a look at Fr-Eng:The trouble is that "over easy" is already taken as a term to describe the runny texture of the yolk of fried eggs.
I've seen this term on menus! Omelette baveuse:
Unfortunately, there's no good translation of baveuse in the Fr-Sp dictionary, so it's hard to know if baveuse is a good translation of poco cuajada.