tot això per no

catatonia.today

Senior Member
USA English
Hola!

What do you think the best way to say this in English would be?

Quan va acompanyat amb 'mencionar' l'he traduït 'not to mention' alguna vegada, però quan és 'tot això per no al·ludir' o 'tot això per no parlar', etc. no trobo cap manera adecuada de dir-ho.

Merci!

/edit The context I have it in today is as follows:

"Estem davant d'un fotògraf que en el fons del fons no és deutor de cap escola ni mestratge, però en canvi és posseïdor d'un dels graus d'autoconsciència més aguts i sofisticats que recordem en el seu temps: només cal llegir les reflexions que sovint acompanyen els seus projectes per adonar-nos de fins a quin punt practica la fotografia des d'una tradició profundament humanista, un gran coneixement tècnic i una plena consciència dels seus propòsits (tot això per no al·ludir al llibre d'entrevistes amb 14 col·legues, Entre vues, 1990, on es proposa aprofundir en el saber de tots ells bo i fotografiant-los amb l'oïda, com ell mateix diu en el pròleg, amb una imatge del tot feliç i reveladora)."
 
Last edited:
  • ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    You can go again with "not to mention" but maybe something like "(we can say) that without even talking about..." or something similar, could do.
     

    jartesm

    Member
    Spain Catalan Spanish
    Paga la pena recordar, que "esmentar" és la forma preferida davant de "mencionar" (molt corrent en castellà) i que "al·ludir" vol dir fer referència indirecta a algú o a alguna cosa; per exemple, parlar d'algú sense dir-ne el nom, de manera que se l'ha d'imaginar l'interlocutor. Malauradament als mitjans se sol parlar d'al·ludir en un sentit contrari a aquest que he assenyalat.
    Gràcies per la vostra atenció.
     

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Paga la pena recordar, que "esmentar" és la forma preferida davant de "mencionar" (molt corrent en castellà) i que "al·ludir" vol dir fer referència indirecta a algú o a alguna cosa; per exemple, parlar d'algú sense dir-ne el nom, de manera que se l'ha d'imaginar l'interlocutor. Malauradament als mitjans se sol parlar d'al·ludir en un sentit contrari a aquest que he assenyalat.
    Gràcies per la vostra atenció.
    Isqueren ab tot aquell ordenament mencionat...
    Per la virtuosa fama que de vós ha oïda mencionar, desitja molt la vostra vista....
    les quals com tinga experimentades, demesiada cosa serà mencionar com l'altesa...

    per la molta bellea que de vós ha oïda mencionar...

    I n'hi han més...

    ¿Algú hauria d'haver-li explicat a Joanot Martorell quan escriví el Tirant, que "esmentar" es la forma preferida davant de "mencionar"... perquè esta última s'utilitza molt en Castellà?.
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Isqueren ab tot aquell ordenament mencionat...
    Per la virtuosa fama que de vós ha oïda mencionar, desitja molt la vostra vista....
    les quals com tinga experimentades, demesiada cosa serà mencionar com l'altesa...

    per la molta bellea que de vós ha oïda mencionar...

    I n'hi han més...

    ¿Algú hauria d'haver-li explicat a Joanot Martorell quan escriví el Tirant, que "esmentar" es la forma preferida davant de "mencionar"... perquè esta última s'utilitza molt en Castellà?.
    Ha, ha, ha. És que hi ha tanta obsessió per allunyar-se del castellà que finalment ens obliguem a eliminar paraules totalment vàlides i catalanes.
     

    jartesm

    Member
    Spain Catalan Spanish
    Bé, hi ha una cosa que es diu "freqüència d'ús" i això faig referència quan parlo de forma preferida; és clar que l'altra existeix. Tampoc no conec les preferències a l'edat mitjana. "Hasta" (així en castellà, pero usat en català) està documentat a València des de fa 4 segles si no m'equivoco. Què n'hem de fer?
     

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Bé, hi ha una cosa que es diu "freqüència d'ús" i això faig referència quan parlo de forma preferida; és clar que l'altra existeix. Tampoc no conec les preferències a l'edat mitjana. "Hasta" (així en castellà, pero usat en català) està documentat a València des de fa 4 segles si no m'equivoco. Què n'hem de fer?
    ¿Freqüencia d'ús... on?

    Allò que hem de fer es mantindre les paraules pròpies de la llengua sense la ridícula obsesió d'eixa "caça de bruixes" semàntica que consistix en l'eliminació de "paraules sospictoses" per massa semblança amb el castellà.
     
    < Previous | Next >
    Top