Tot over mijn oren smoorverliefd op jou

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by vermillionxtears, Mar 2, 2009.

  1. vermillionxtears Senior Member

    USA; Vereinigte Staaten; États-Unis
    American English (general American dialect)
    Hallo allemaal!

    Ik ben lang niet hier geweest. ^^

    Ik wil weten, hoe men dit in het Engels zegt:
    "Tot over mijn oren smoorverliefd op jou"

    Dit is mijn poging:
    "Head over my heels, madly in love with you"

    Heb ik gelijk? : D

    Bedankt!
     
  2. Lopes

    Lopes Senior Member

    Brussels
    Dutch (Amsterdam)
    I'm not sure what 'head over heels' means, but "tot over mijn oren verliefd" en "smoorverliefd" both mean 'completely in love', so it would be something like 'completely absolutely in love', or whichever nice expression you have for that ;)
     
  3. I'd say the English translation isn't too bad although Lopes makes a good point. It's saying things twice in one sentence which is what you've also done in the english translation.

    I would go with "head over my heels in love with you" or "madly in love with you".
    Same thing goes with the Dutch sentence "tot over mijn oren verliefd op jou" or "smoorverliefd op jou"
     
    Last edited by a moderator: Mar 3, 2009
  4. Grytolle Senior Member

    Swedish - Swedish
    But that removes some of the emphasis..
     
  5. alright...then keep it :)
     
  6. Qittat Ulthar Senior Member

    London, England
    Dutch (Netherlands)
    I don't think you'd say "head over my heels", I never heard anything but "head over heels" in English.
     
  7. curlyboy20 Senior Member

    Lima, Peru.
    Peruvian Spanish.
    Qittat Ulthar is right. The English expression is "head over heels" and not "my heels". That's all I can contribute to this thread since I hardly know any Dutch :)
     

Share This Page

Loading...