Tot over mijn oren smoorverliefd op jou

  • Lopes

    Senior Member
    Dutch (Amsterdam)
    I'm not sure what 'head over heels' means, but "tot over mijn oren verliefd" en "smoorverliefd" both mean 'completely in love', so it would be something like 'completely absolutely in love', or whichever nice expression you have for that ;)
    I'd say the English translation isn't too bad although Lopes makes a good point. It's saying things twice in one sentence which is what you've also done in the english translation.

    I would go with "head over my heels in love with you" or "madly in love with you".
    Same thing goes with the Dutch sentence "tot over mijn oren verliefd op jou" or "smoorverliefd op jou"
    Last edited by a moderator:


    Senior Member
    Peruvian Spanish.
    Qittat Ulthar is right. The English expression is "head over heels" and not "my heels". That's all I can contribute to this thread since I hardly know any Dutch :)
    < Previous | Next >