Touch of care

gaiaam

Senior Member
Italian
Ciao a tutti,

ho bisogno del vostro aiuto e dei vostri consigli.

Si parla delle classiche salviettine umidificate. Sulla confezione trovo scritto questo claim:

Product XXX efficiently clean with a touch of care whenever you need it.

Nella versione italiana è stato tradotto come segue:
Product XXX - per una pulizia efficace e trattante ogni volta che vuoi.

Ora: il mio dubbio è che le classiche salviette umidificate non possono avere un effetto trattante: possono essere delicate sulla pelle, non aggressive ma, non contenendo particolari ingredienti di origine medicinale, non possono definirsi trattanti. Una crema è trattante, non una semplice salviettina

Quindi ho pensato a questa traduzione:
Product XXX - per una pulizia efficace e attenta ogni volta che vuoi.
Product XXX - pulisce in maniera efficace e delicata ogni volta che vuoi.

Che ne dite?

Grazie
gaia
 
  • Oblomovita

    Senior Member
    Pulizia efficace e delicata per ogni tua esigenza
    o
    Pulisce in maniera efficace e delicata ogni volta che occorre (più letterale, ma mi piace meno)

    In ogni caso l'idea di tradurre touch of care con delicatezza mi sembra la più appropriata.

    Madrelianguaaaa, help!!!!!
     

    gaiaam

    Senior Member
    Italian
    Pulizia efficace e delicata per ogni tua esigenza
    o
    Pulisce in maniera efficace e delicata ogni volta che occorre (più letterale, ma mi piace meno)

    In ogni caso l'idea di tradurre touch of care con delicatezza mi sembra la più appropriata.

    Madrelianguaaaa, help!!!!!
    Sì, grazie!! E' vero...qui serve proprio il supporto dei madrelingua, anche se le tue traduzioni sono praticamente uguali alle mie!
     
    < Previous | Next >
    Top