Tough (luck)!

seitt

Senior Member
English/Welsh
Hi

How can I translate, “Tough (luck)!”?

It’s used to express a complete lack of sympathy with someone’s misfortune. For example, somebody who is trying to rob you falls over and breaks his arm.
Would-be burglar: Help me! My arm really hurts!
You: Tough (luck)!

Many thanks

Simon
 
  • shawnee

    Senior Member
    English - Australian
    «σκοτιστήκαμε». Now in the case of the intruder, and without putting too fine a word on it, I can't resist, «χεστήκαμε»
     

    Perseas

    Senior Member
    Perhaps «Ατύχησες!» or «Ατυχία!». That said, these words don't express explicitly lack of sympathy with someone's misfortune, but with the use of some irony and the proper countenance, I think they can do this.
     

    ireney

    Modistra
    Greek Greece Mod of Greek, CC and CD
    Actually "σκασίλα μας" is more like "who cares", "couldn't care less".
     

    shawnee

    Senior Member
    English - Australian
    Actually "σκασίλα μας" is more like "who cares", "couldn't care less".
    I suppose you're right. It depends on how far apart you consider, "tough luck" and "who caes" to be. Given that "σκασίλα μας" is a highly colloquial, if not vulgar, and therefore difficult to translate, I can see it working in the given situation - something like, 'tell someone who cares'.
     

    seitt

    Senior Member
    English/Welsh
    Many thanks – if we are going to use "σκασίλα μας", is it equally okay to make it singular and say "σκασίλα μου"?
     
    < Previous | Next >
    Top