In the Word Ref dictionary, an example of "toupie" used in the sentence "Le béton est transporté dans une toupie" is given as, "The cement is moved into the drum." To me, this makes little sense.
It's unlikely, but it could be a mistaken way of saying, "The cement is poured into the cement mixer" using "béton" when one means "ciment".
However, I would guest it means, "The concrete is moved about [on site, perhaps] in a cement-mixer." I wonder if it might also be a way of saying "The concrete is transported in a concrete mixer truck." This would be where "camion toupie" is shortened simply to "une toupie"; that is, if "camion toupie" is commonly so abbreviated in, say, spoken French.
It's unlikely, but it could be a mistaken way of saying, "The cement is poured into the cement mixer" using "béton" when one means "ciment".
However, I would guest it means, "The concrete is moved about [on site, perhaps] in a cement-mixer." I wonder if it might also be a way of saying "The concrete is transported in a concrete mixer truck." This would be where "camion toupie" is shortened simply to "une toupie"; that is, if "camion toupie" is commonly so abbreviated in, say, spoken French.