Tout ce que tu fais (feras, pourras faire) ne pourra jamais réchauffer mon cœur

floralies

Senior Member
France
Hi everyone,

I would like to write to someone that it's too late (the relationship) and that (speaking to him) "all you do will/would never (can) warm my heart again?

I've got a problem with the grammar I guess...:eek:

So please, help me

Thank you
Floralies
 
  • Missrapunzel

    Senior Member
    French (France)
    Bonjour Floralies,
    comme nous sommes dans le forum anglais-français, nous allons avoir besoin de l'original de cette phrase en français stp.
    NB: l'idéal est toujours de mettre la phrase originale en titre, quand on est sûr que la phrase est 100% correcte grammaticalement.
     

    pyan

    Senior Member
    English, UK, London
    You can do anything, you'll never warm my heart again/you'll never be able to warm...
    This is very good.
    In English you would be as likely to say:
    You can do nothing to ever warm my heart again.
    Nothing you can do would warm my heart again.

    Bonjour Floralies,
    comme nous sommes dans le forum anglais-français, nous allons avoir besoin de l'original de cette phrase en français stp.
    NB: l'idéal est toujours de mettre la phrase originale en titre, quand on est sûr que la phrase est 100% correcte grammaticalement.
    I repeat this :). We need the original French, please, because the title appears in the dictionary. People need to be able to search in the original language.
     

    floralies

    Senior Member
    France
    Bonjour,

    Je voudrais écrire à quelq'un que c'est trop tard que (lui parlant):

    "Tout ce que tu (fais ou feras ou pourras faire) ne pourra jamis réchauffer mon coeur".
    Merci


    I would like to write to someone that it's too late (the relationship) and that (speaking to him) "all you do will/would never (can) warm my heart again?

    I've got a problem with the grammar I guess...:eek:

    So please, help me

    Thank you
    Floralies
     

    loufoque

    Member
    Belgium-French
    Salut Floralies,

    de manière générale, il me semble qu'il n'est pas correct d'employer un "modal verb" (tel que "can", "must", ...) dans la même phrase qu'un auxiliaire (ici "will").

    Ce que tuveux dire, c'est "Rien de ce que tu feras ne pourra réchauffer mon coeur"?
     

    floralies

    Senior Member
    France
    Ce que tuveux dire, c'est "Rien de ce que tu feras ne pourra réchauffer mon coeur"?
    Bonjour,

    oui c'est que la personne essaie des choses depuis un certain temps et continue et que cela ne sert à rien...
    J'apprend des choses avec les auxiliaires et le modal!! merci

    Thanks to pieanne and pyan too...
    floralies
     

    floralies

    Senior Member
    France
    Encore une question si je dis:

    "All (that) you do would (could) never warm my heart"

    Est ce que c'est correct?

    merci

    Floralies:)
     

    loufoque

    Member
    Belgium-French
    J'utiliserais "anything" plutôt que "all". "Anything" renvoie à l'étendue des possibilités (= ce qui a été fait + ce qui pourrait encore être fait).

    A mon avis, les propositions de Pyan sont celles qui se rapprochent le plus de ce que tu souhaites dire...
     
    < Previous | Next >
    Top