Tout est atteindre dans la vie

DJD22

Senior Member
English - england
I'm struggling to translate this phrase:
'On a acceptée l'idée que tout est atteindre dans la vie'

I am unsure about the part 'tout est atteindre'

I have: 'we have accepted the idea that everything is achievable in life' is this correct?
 
  • joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    More context please; as it is it doesn't make any sense, looks like a word at least is missing. No wonder you find it hard to translate it.
     

    DJD22

    Senior Member
    English - england
    That is the phrase we need to translate, there's no other context apart from that it's from a sheet about riots. I agree there must be a word missing
     
    Last edited by a moderator:

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    a possibility would be : le tout est d'attendre dans la vie
    another one: Tout est à atteindre dans la vie ( rather obscure)
    or:Tout est à attendre de la vie.
    Seriously,it's like trying to finish a jigsaw puzzle in which two pieces are missing or have been replaced by pieces from another picture. Let's hope someone has a key to it. Sorry.
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Racking my brains I've come up with a "round trip" translation piling up mistakes:
    tout est à teindre dans la vie: everything in life is to dye [making (non) sense];)
     

    Hildy1

    Senior Member
    English - US and Canada
    Might the original phrase perhaps have been "tout est à atteindre dans la vie"?

    The idea could be that things are not just given; you have to work to reach your goals.
     
    Top