tout juste bons à faire la cuisine

< Previous | Next >


Senior Member
Bonjour ;
For the context here :
Vous prenez tous les rôles. Et nous, on est tout juste bons à faire la cuisine et à accrocher les projecteurs. C’est exaspérant à la fin !
For this term: on est tout juste bons à faire la cuisine.
If I translate it as: we are completely good to cook.
Seems does not make sense and fit the context here.
How to translate it properly.
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    "we are completely good to cook" me fait penser à des cannibales. ;)

    C'est très péjoratif : We're barely good enough to do the cooking and to...
    barely worth...
    As I see it, I suggest :

    We are fit only to cooking.
    We are just good enough with the cooking.
    We are good for nothing but cooking.

    We are good at nothing except for cooking...
    Last edited by a moderator:


    Senior Member
    To be a little more precise, the speaker is resentful about being considered by the people he is with as "only fit for cooking, …"


    Senior Member
    English AE/Ireland
    "All we're good/fit for is doing the cooking."

    Like OLN, I prefer "doing the cooking" to "cooking" in order to avoid the problem with the cannibals.
    < Previous | Next >