Tout miel et tout sucre

vegangirl

Banned
France french
Bonjour

Comment dit-on "Payton est tout miel et tout sucre" / "Payton est tout sucre et tout miel" / "Payton est tout sucre, tout miel" en en anglais ?

Je propose : Payton is all honey and all sugar.

Payton est toujours toute gentille et tendre avec les gens qu'elle aime. Elle caresse les cheveux de sa mère et elle la couvre avec une couverture quand elle s'endort sur le canapé. Elle est très aimable et elle a toujours des petites attentions pour sa famille et elle est tout sucre, tout miel. Les parents de Payton sont riches et elle ne les aime pas. Elle fait cela dans le but que ses parents lui donnent de l'argent pour qu'elle puise s'acheter tout ce qu'elle veut.

Les phrases « être tout miel et tout sucre », « être tout sucre et tout miel » et « être tout sucre, tout miel » veulent dire la même chose. Ce sont des expressions. Cela veut dire qu’une personne est un modèle de douceur en apparence. C’est une personne qui est suave, pleine de tendresse et mielleuse. Le sucre et le miel sont les symboles de la délicatesse et de la douceur. Cette personne montre une apparence lisse et extrêmement gentille voire trop mais ce n'est qu'une apparence. On soupçonne que derrière les sourires et l'affabilité de façade se cache autre chose, un caractère ou une envie bien moins avouables.

Merci
 
  • USMeg

    Senior Member
    English/USA
    "Sugar and spice" indicates a "girly" girl in English. According to an old nursery rhyme, girls are made of "sugar and spice and everything nice," where boys are made of yucky animal parts [my paraphrase :)].
     

    Becca123

    Senior Member
    English (UK)
    I think "She is sweetness and light" works well. For me this phrase could be either positive or negative depending on the context.

    If I definately wanted to convey the fact that she was faking being nice, I would say something like "it seemed like butter wouldn't melt in her mouth", but maybe this is departing too far from sweet imagery that "sucre" and "miel" convey??
     

    lisbeth.feldspar

    Senior Member
    American English
    "Sweetness and light" is perfect. Although (I can't resist relaying this), the phrase is originally from Matthew Arnold's Culture and Anarchy, where it denoted what Arnold saw as the highest possible attainments of culture. (Sweetness = aesthetic understanding and appreciation of beauty; light = intellectual achievement.)

    So, strictly speaking, the phrase means somewhat more than simply nice and good-natured and kind, etc. However, almost no one knows this these days, and the phrase has slipped into general usage to mean simply what the other posters have confirmed.

    Sorry if that was TMI! I'm feeling pedagogical today. :)

    cheers,
    lisbeth
     
    < Previous | Next >
    Top