Towed away

Masood

Senior Member
British English
Hola
Quiero decir en español (de manera formal) las frases a continuación:

"Do you know if it's OK to park here? My car won't be towed away, will it?"

Qué os parece:
¿Se puede aparcar (por) aquí? Mi coche no va a ser remolcado, verdad?

Cheers
 
  • Cubanboy

    Senior Member
    Spanish
    "Do you know if it's OK to park here? My car won't be towed away, will it?"


    ¿Ud. sabe si puedo aparcar (en Cuba decimos 'parquear') aquí? No remolcarán mi coche (auto), verdad?

    Saludos.
     

    Mariwel

    Senior Member
    Spanish Spain (Madrid)
    Hola:
    ¿Se puede aparcar aquí? No se lo llevará la grúa, ¿verdad?
    Remolcar no se utiliza para coches normalmente, al menos no cuando se los lleva la grúa. Y para expresar una duda de algo que puede o no pasar en el futuro se utiliza el futuro simple.
    Espero que te ayude.
    Un saludo
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    De acuerdo con Mariwel, hay una diferencia de matiz. Si tienes un accidente y llamas a una grúa, ésta remolca el coche a un taller, pero si aparcar mal la grúa se lo lleva.

    Espero que lo hayas entendido.

    Saludos.

    Ant
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    Hola:

    De acuerdo con Mariwel, hay una diferencia de matiz. Si tienes un accidente y llamas a una grúa, ésta remolca el coche a un taller, pero si aparcar mal la grúa se lo lleva.

    Espero que lo hayas entendido.

    Saludos.

    Ant
    Entendido, gracias. Un coche aparcado mal es lo que tenía en mente.
     

    Cubanboy

    Senior Member
    Spanish
    Hola:
    ¿Se puede aparcar aquí? No se lo llevará la grúa, ¿verdad?
    Remolcar no se utiliza para coches normalmente, al menos no cuando se los lleva la grúa. Y para expresar una duda de algo que puede o no pasar en el futuro se utiliza el futuro simple.
    Espero que te ayude.
    Un saludo


    Discrepo contigo y con Antpax y espero que no se molesten por ello.
    Es cierto la grúa se lo lleva, pero ¿de qué forma? Pues 'remolcándolo'.


    remolcar. (Del lat. remulcāre, y este del gr. ῥυμουλκεῖν; de ῥῦμα, cuerda, y ὁλκός, tracción).


    1. tr. Dicho de un vehículo: Llevar por tierra a otro.






    Me parece que es como dicen Uds. en cuanto al matiz que le quieran dar, pero no hay en contra de remolcar cuando el auto está roto y remolcar cuando se lo llevan por estar en una zona no autorizada para aparcar.




    Saludos.
     

    Mariwel

    Senior Member
    Spanish Spain (Madrid)
    Discrepo contigo y con Antpax y espero que no se molesten por ello.
    Es cierto la grúa se lo lleva, pero ¿de qué forma? Pues 'remolcándolo'.

    remolcar. (Del lat. remulcāre, y este del gr. ῥυμουλκεῖν; de ῥῦμα, cuerda, y ὁλκός, tracción).


    1. tr. Dicho de un vehículo: Llevar por tierra a otro.




    Me parece que es como dicen Uds. en cuanto al matiz que le quieran dar, pero no hay en contra de remolcar cuando el auto está roto y remolcar cuando se lo llevan por estar en una zona no autorizada para aparcar.




    Saludos.
    Quizá sea solo una diferencia de uso. Es España no se utilizaría nunca remolcar para cuando una grúa se lleva un vehículo mal aparcado, como explicó muy bien Ant, aunque lo haga remolcándolo
    :D
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    En caso de que todavía te sirva, Masood, en Argentina diríamos: "¿Sabes si se puede estacionar aquí?"

    Saludos
     

    psicutrinius

    Senior Member
    Spanish / Spain
    Cubanboy, tan cierto es lo qe dices tú como lo que dicen Mariwel y Antpax.

    Lo que ocurre es que en España diferenciamos, de tal manera que cuando alguien dice "se lo llevó la grúa", de inmediato se entiende que se lo llevó de un aparcamiento, y si se dice "tuve que llamar a la grúa", o "tuve que hecerlo remolcar". En definitiva: "Se lo llevó la grúa" > multa
     
    < Previous | Next >
    Top