trêve de plaisanterie

volver

Senior Member
french belgium
Moderator note
This thread was created by merging two threads,
on the same subject. The second thread was not deleted
because of the quality of answers.



Bonjour,


Comment traduire 'trêve de plaisanterie' ?

Je ne peux vous donner de contexte, ce n'est pas facile de donner un exemple.

N'hesitez pas à me répondre si vous connaissez la traduction


D'avance merci


VOLVER
 
Last edited by a moderator:
  • vegangirl

    Banned
    France french
    J'ai traduit cette phrase en français. Pouvez-vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

    phrase : Trève de plaisanteries.
    traduction :
    Stop kidding.

    Je crois que "Trève de plaisanteries" est du langage courant. Je ne sais pas si cela veut dire arrêter de rigoler et devenir sérieux, parler de choses sérieuses ou arêter de bavarder parce-qu’on a des choses plus importances à faire. Par exemple aller étuder parce-que les études c’est important et arrêter de perdre son temps à discuter. Par exemple, arrêter de discuter et aller dormir parce-que c’est mauvais pour la santé de se coucher tard et le plus important c'est d'être en bonne santé et non pas de discuter avec ses amis car on peut faire cela se jour.
     

    marcolo

    Senior Member
    France, french
    Stop kidding

    Usually it is used in a context, where persons are making fun, and one person decides to stop that and wants to be serious. Let's consider a fictive conversation :

    - Bon mettons-nous au travail, qui a réfléchi à la publicité Klein ?
    - Moi, j'y ai réfléchi pendant que je me rasais ce matin
    - ah ouais, pas mal, moi je ne me suis même pas rasé, alors je vais te dire Klein ...
    - Trêve de plaisanteries, messieurs !


    When you write a text, you can sidetrack by your own joke and get back on your main topic, by using this formula. It is similar to say "seriously", "let's get serious". By the way a thread about that has already been posted

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=360494
     

    Pipsy

    Senior Member
    English
    J'ai traduit cette phrase en français. Pouvez-vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

    phrase : Trève de plaisanteries.
    traduction :
    Stop kidding.

    Je crois que "Trève de plaisanteries" est du langage courant. Je ne sais pas si cela veut dire arrêter de rigoler et devenir sérieux, parler de choses sérieuses ou arrêter de bavarder parce qu’on a des choses plus importances à faire. Par exemple aller étudier parce que les études sont importantes et arrêter de perdre son temps à discuter. Par exemple, arrêter de discuter et aller dormir parce-que c’est mauvais pour la santé de se coucher tard et la chose la plus importante c'est d'être en bonne santé et non pas de discuter avec ses amis car on peut faire cela n'importe quel jour.
     

    funnyhat

    Senior Member
    American English
    I suppose "truce to my nonsense" would be the literal translation, but I don't think that's something people would normally say.

    I think pyan and pieanne's answers are good ones.
     
    < Previous | Next >
    Top