Trêve des confiseurs

< Previous | Next >

Formidable

New Member
Français
Hola,
Estoy buscando una manera de traducir la siguiente expresión (muy) francesa : la trêve des confiseurs. Para los que necesiten alguna aclaración, voy a aclarar. Remite a una decisión tomada por los parlamentarios franceses en 1874; conscientes de que las peleas encarnizadas entre monárquicos y republicanos podían pertubar la actividad económica de las fiestas navideñas, acordaron dejar de lado sus discrepancias y postergar los debates hasta el mes de enero.
Gracias por vuestra ayuda.
 
  • jprr

    Mod Este ® FrEs
    french - France
    Bonjour,
    Au moins dans le foot, l'expresssion courante est : la pausa invernal.
    La mayoría de los clubes de la Bundesliga viajan a España para recargar las pilas y se preparar el inicio de la segunda vuelta de la temporada 2019/20. Esto es todo lo que debe saber sobre la tradicional pausa invernal de la liga alemana.
    (source)
     

    Formidable

    New Member
    Français
    Perdón Conchita 57 pero la "tregua de los confiteros" me parece ser una traducción demasiado literal :)
    En cuanto a la propuesta de jprr pues por qué no una analogía futbolística...
    Gracias a vosotros.
    Espero más propuestas...
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Formidable:

    Sería necesario ver cuál es el contexto, la frase, el tema en el que usan la expresión. La traducción literal puede valer en algunos casos, no la rechazaría de buenas a primeras. Y para proponerte otra cosa necesitamos más detalles.
     

    Formidable

    New Member
    Français
    Hola Gévy,
    Tienes toda la razón, voy a contextualizar.
    En un grupo de estudiantes adultos tengo a un profe de historia y fue él quien me preguntó cómo se decía en español "trêve des confiseurs" porque estábamos comentando una viñeta que representaba a un político que en épocas navideñas endulzaba mucho su discurso mientras que antes y después se mostraba virulento e insultante.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Quizá el referente histórico más extendido en el imaginario colectivo es la famosa Tregua de Navidad de la I Guerra Mundial. Yo apostaría por una traducción literal únicamente en un contexto historiográfico. Si se emplea por extensión para referirse a cualquier otro país y época, pienso que tregua de fin de año es una excelente opción para referirse a esta medida de estímulo comercial.
     

    GrouchaMarx

    Member
    español-argentina
    Creo que suena más natural en castellano decir "receso de fin de año". Al menos en Argentina esta es la expresión que se usa para aludir a los días de asueto que se declaran en esa fecha tanto en el Congreso como en otros organismos públicos incluidas las escuelas.
     

    Formidable

    New Member
    Français
    Gracias GrouchaMarx por la sugerencia. Descubrir lo que se dice en cada parte del mundo es muy interesante.
    Sin embargo sigo prefiriendo tregua ya que en la expresión original se aludía a la voluntad de dejar las hostilidades. Me parece que receso no tiene la misma connotación.
     
    < Previous | Next >
    Top