Trabajo, formas de pedir/solicitar

Discussion in 'Sólo Español' started by Sandraseijas, Aug 2, 2007.

  1. Sandraseijas

    Sandraseijas Senior Member

    Spain Spanish
    Buenas tardes;
    como una de tantas variedades que adopta el lenguaje una vez cruzado el charco, en Sudamérica es de eso frecuente postular a un trabajo.
    A mi oído sinceramente le choca bastante, se me antoja postular como rondar la calle con una hucha de Unicef en la mano. :eek:
    Mi duda se dirige especialmente a los nativos en este lado.
    Aquí se solicita un trabajo, se presenta una candidatura, se aspira a un puesto y hasta se pide "curro"...

    Me interesa saber de que forma se solicita un puesto de trabajo comunmente en distintas regiones, por favor dejad vuestra opinión.

    os postulariaís a una vacante?
    Y en Cataluña?

    Gracias a todos y feliz Verano!
     
  2. Fernando Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    yo diría más bien que me presentaría a una vacante. Lo de postulante lo dejaría para el ámbito religioso.

    Si pagan bien, no veo por qué no. :D
     
  3. Sandraseijas

    Sandraseijas Senior Member

    Spain Spanish
    Que pillooooo! Jajajaja...
    Evidentemente me refiero a de qué forma se expresa (en castellano, claro!)
    Gracias Fernando.
     
  4. Lilianita36 New Member

    PERU Español
    Buenos días, en Perú utilizamos comunmente "postular a un trabajo" , otra forma "aplicar al puesto de Administrador" por ejemplo.
     
  5. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Acá solicitamos empleo o trabajo.
     
  6. pejeman

    pejeman Senior Member

    Algunas personas dicen "Ir a buscar trabajo a tal lugar"

    Saludos.
     
  7. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Ay, Lilianita.

    Estaba leyendo la interesante discusión en el hilo http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=480644&highlight=guglear y, justo después, me topo con tu mensaje.
    Si hay algo que de verdad me irrita respecto de nuestro idioma, mejor dicho de los hispanoablantes y especialmente de los que vivimos en América, es la facilidad con que adoptamos términos del inglés, castellanizados o no, aunque tengamos palabras genuinamente españolas para expresar lo mismo.
    Ya he oído sufucientes veces el calco "aplicar", del inglés "apply", con el significado de solicitar o pedir un empleo para haber terminado odiando tal palabro.
    Perdona la behemencia de mi respuesta, pero creo que la discusión el en hilo referido más arriba me dejó con el cutis sensible.

    Saludos
     

Share This Page

Loading...