trade receivables

MELF

Member
español
¿En un balance cómo podríamos traducir trade receivables?
 
Last edited by a moderator:
  • MELF

    Member
    español
    También, y dentro de un balance de situación, me gustaría saber cómo traducir:
    capital & premiums
    retained eranings
    equity (¿acciones?)
    trade payables (¿proveedores efect a pagar?)
     

    pavron

    Member
    Español, Chile
    En un balance cómo podríamos traducir trade receivables
    Creo que podría ser Deudas por venta, o también Ventas por cobrar

    capital & premiums: capital y primas

    retained earnings: Resultado acumulado

    equity: capital

    trade payables: ventas por pagar
     

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola:
    Totalmente de acuerdo con pavron, "Trade Receivables" es otra forma de referirse a las "Cuentas por cobrar, deudas por Cobrar".
    Trade Receivables (Otro nombre para Accounts Receivable).
    Saludos,
     
    Last edited by a moderator:

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    No. Efectos a cobrar es más específico.

    Mejor las propuestas anteriores o, simplemente, "Clientes" (aunque es ligeramente más específico).
     

    Lusitan

    Member
    Portugal- Portuguese
    Cada vez que tengo que traducir algo relacionado con finanzas y veo ese pequeño mapa suelto un suspiro de alivio. Muchísimas gracias por todos tus mensajes. Hoy me has ayudado como no tienes idea. ¡¡¡Miles de gracias Ayutuxtepeque!!!
     
    Last edited by a moderator:

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Pues hombre, es un gusto que te sirvan de algo estos modestos aportes. Estamos totalmente a la orden en lo que te podamos servir con tus consultas, ya que de eso se trata este foro.

    Por cierto, ese pequeño mapa suelto como decís, es el de mi querido país El Salvador, desde el cual te mando un saludo.
     

    hwolf

    Senior Member
    Spanish -Mexico
    Hola, Ayutuxtepeque:
    Aprovecho este hilo, pues tengo la misma duda:
    ¿¿Trade and non-trade receivables sería deudas por cobrar y sin cobro (como si las hubieras perdido)?? Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola Ayutuxte,
    Aprovecho este hilo, pues tengo la misma duda:

    trade and non-trade receivables sería deudas por cobrar y sin cobro (como si las hubieras pérdido)??
    gracias
    Heidi
    Hola estimada Heidi:

    Lo de "trade receivables", como ya mencioné, vos lo podés traducir como "cuentas por cobrar", es decir, aquellas cuentas, cuyos saldos deudores son originados por las ventas de mercanderías o servicios al crédito que una empresa hace como parte de su giro normal de operaciones.

    Por el contrario, las "non-trade receivables" son cuentas por cobrar originadas, no por la venta de mercancías, sino por otros conceptos distintos, ajenos a las actividades normales de la empresa, tales como ventas de activos fijos, anticipos a empleados, préstamos a accionistas, etc. En este sentido, lo de "non-trade receivables" vos lo podés traducir como "cuentas por cobrar no comerciales" o si lo preferís más largo, como "cuentas por cobrar por/provenientes de/originadas por actividades no comerciales".

    El término completo "trade and non-trade receivables", en consecuencia, decilo entonces como "cuentas por cobrar comerciales y no comerciales".

    Saludes:).
     

    hwolf

    Senior Member
    Spanish -Mexico
    ¡Hola!
    Mil gracias. Qué buena explicacion. ¿¿No das cursos online de finanzas?? ¡¡Creo que me urge uno!! ;)Un abrazo.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top