trademark / registered trademark

hwolf

Senior Member
Spanish -Mexico
Hola,
Una gran duda:
trademark es marca registrada

registered trademark es marca registrada

¿dónde está la diferencia?

En mi texto dice, you cannot use the trademark xxxx until it has been registered in your country.

No puedes usar la marca registrada xxxx hasta que sea registrada en tu país.

Esto suena muy extraño...
gracias por la ayuda...
heidi
 
  • Black Horse

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    Trademark es "marca comercial", pero esto no implica que esté registrada. Sin embargo, en la mayoría de los países, una marca no puede ser comercializada a menos que esté registrada. De ahí que trademark ha tomado el significado de "marca registrada".

    En tu texto se deja muy clara esta situación, pues dice que no puedes usar una marca (comercialmente) hasta que no sea registrada.
     

    hwolf

    Senior Member
    Spanish -Mexico
    Trademark es "marca comercial", pero esto no implica que esté registrada. Sin embargo, en la mayoría de los países, una marca no puede ser comercializada a menos que esté registrada. De ahí que trademark ha tomado el significado de "marca registrada".

    En tu texto se deja muy clara esta situación, pues dice que no puedes usar una marca (comercialmente) hasta que no sea registrada.
    Hola
    A lo largo de todo el doc hablan del trademark (q ya vimos q NO está registrada aun). ¿se vale hablar de marca comercial cada vez q diga trademark o q sugieren?

    Gracias
    Heidi
     

    Winter

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Nosotros en español en general le decimos simplemente "marca", pero nos referimos a la marca registrada, yo entiendo que si no está registrada entonces no es marca, entonces si esto es así, yo hablaría de "nombre comercial" .. como: no puedes usar el nombre comercial xxxx hasta que la marca esté registrada en tu país.
     

    hwolf

    Senior Member
    Spanish -Mexico
    Nosotros en español en general le decimos simplemente "marca", pero nos referimos a la marca registrada, yo entiendo que si no está registrada entonces no es marca, entonces si esto es así, yo hablaría de "nombre comercial" .. como: no puedes usar el nombre comercial xxxx hasta que la marca esté registrada en tu país.
    Hola
    Puede ser una opción. Esperaré otras respuestas, pero esta me gusta.
    Gracias
     

    Oswaldo Mesias

    Member
    Spanish - Ecuador
    Al traducir siempre se encuentra este problema. He optado por usar trademark = marca comercial, registered trademark = marca registrada. A menos que el texto se refiera precisamentge al tema, y entonce hay que guiarse por el contexto, incluyendo las explicaciones que se necesiten a nivel de documento especializado.
     
    < Previous | Next >
    Top