Trading name

LondonCat

Member
French - France
Hi,

I am currently proofreading the translations for a company software.

The term "Trading name" (for a company) was translated as "Nom usuel", which I find strange as I don't remember seeing this term for a company before.

Would anyone know if there is a better translation or if the translated term is actually correct?

Many thanks for your help!
LondonCat
 
  • arundhati

    Senior Member
    French - France
    "Nom usuel" correspondrait plutôt à une personne physique.
    Pour une société on parle de "nom commercial", pour le distinguer du "nom officiel".
    Par exemple la "S.A.R.L. de Location Industrielle du Val Messin" (nom officiel) qui serait connue par le grand public comme "Locamat".
    On parle "d'enseigne" également, mais c'est un terme à portée moins juridique.
     

    the expat

    Member
    French
    Hey
    I know that in the law jargon, the use "dénomination sociale" to refer to a company's name in the social status. not sure that's what you need..
     
    < Previous | Next >
    Top