traduttore per l'adattamento e il sottotitolaggio

< Previous | Next >

yarhiel

Member
Italian
Salve a tutti!

Sto scrivendo il mio CV in inglese,
non so come tradurre la qualifica del mio master:

traduttore per l'adattamento e il sottotitolaggio

qualche suggerimento??
grazie!!!
 
  • raffavita

    Senior Member
    italian
    Yep, actually, the name of the master (if it's the same I know) is:

    "Master in traduzione e adattamento per il doppiaggio e il sottotitolaggio."

    Un adattore/dialoghista adatta appunto i dialoghi per il doppiaggio.

    Però non so se dicendo "dubbing" si può travisare il senso.

    Perché di fatto è l'adattamento PER il doppiaggio", non un doppiaggio di per sé. Nel senso che non si impara a doppiare.

    Spero di non avervi confuso ulteriormente le idee..:p
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    I couldn't say which is better Adaptation or Dubbing, but Subtitling?? It sounds very strange. Masters/Doctorate in Film Adaptation and Subtitle Translation?
     

    yarhiel

    Member
    Italian
    Definitivamente confusa...
    ho provato a fare ricerche su google e nn esiste niente di simile in inglese..

    la cosa più affine che ho trovato è

    Audiovisual translation...
     
    < Previous | Next >
    Top