traer al pairo

mont blanc

Senior Member
French France
¡Hola a todos!

Podría decirme que significa la frase: el idioma favorito de Cabestany era el de la peseta, lo demás le traía al pairo

Muchas gracias
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Dans la version française, c'est traduit par "il s'en fichait" ...

    Mais tu peux aussi consulter un dictionnaire...

    pairo.

    1. m. Mar. Acción de pairar la nave. Nos pusimos al pairo.

    estar, quedarse, etc., al ~.

    1. loc. verb. coloq. Estar a la expectativa, para actuar cuando sea necesario.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días, bonjour,

    traer al pairo = traer al fresco

    Pour la traduction voir celle de Paquita.

    Au revoir, hasta luego
    EDIT.
    Todavía ni el DRAE ni María Moliner recogen la expresión con el verbo traer. Sí lo hace Manuel Seco:
    (col): sin cuidado. Con el v. TRAER"
     

    Chacalot

    New Member
    français-france
    Hola !

    En cuanto a esta expresión, quería saber si se trata de un registro vulgar o no ? Porque tengo que traducirla en un francés decimonónico, y me preguntaba si "peu me chaut" podría convenir.
    Gracias de antemano.
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    No, no puede ser tomada como vulgar, sino casi como todo lo contrario. La expresión 'al pairo' no es de uso corriente, y hasta me animaría a decir que es poco conocida.

    Edito: Después de leer a Gévy, aclaro que siempre la había visto en contexto marinero y desconocía su uso en España. :eek:
     
    Last edited:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola chacalot.

    No es vulgar, pero es "informal". Quizás no sea de uso corriente en América, pero sí en España y esta expresión no pertenece para nada al lenguaje culto. Es igual que traer al fresco.

    El María de Moliner la califica de informal y Manuel Seco de coloquial. "Peu me chaut" no sería del mismo registro. Ten en cuenta también que "traer al pairo" es una expresión reciente, ponerla en lenguaje del siglo XIX resulta anacrónico.

    Cherche plutôt une expression familière.

    Bisous,

    Gévy
     

    Chacalot

    New Member
    français-france
    Vale, muchísimas gracias a ambos. Es muy raro porque el narrador dice que se trata de una expresión antigua del siglo XIX, y no reciente, pues quizás tengo que encontrar una expresión entre anacrónica y reciente, como "je m'en contrefiche" por ejemplo ?
     

    Chacalot

    New Member
    français-france
    No conocía esta expresión, muchas gracias ! El registro y la época me parece convenir, qué pensais los demás ?
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Chacalot,

    On aurait besoin de voir la phrase et d'en savoir plus sur le contexte, quand même. C'est la moindre des choses quand on parle de traduction et c'est vraiment nécessaire ! Sur quelles bases te conseiller sinon ?

    Bisous,

    Gévy (moderadora)
     
    Last edited:

    Chacalot

    New Member
    français-france
    Bonjour Gévy,

    Si je n'ai pas donné la phrase c'est parce que le contexte est assez complexe ; je vais néanmoins essayer de l'expliquer. Il s'agit du roman Falta alma de Javier García Sánchez, dans lequel une jeune fille, María, se rend chez deux sœurs et leur oncle atteint de Parkinson pour le prendre en charge. Au moment de le rencontrer, le vieillard, Rafael, est très réticent et refuse de la voir. Ses deux nièces le menace alors de lui supprimer ses loisirs, et lui répond à ce moment-là : ¡ Me la trae al pairo !
    Quelques pages auparavant, les nièces avaient qualifié son langage de "decimonónico", et quelques pages plus loin, María analyse le langage du vieillard et se remémore certaines des expressions qu'il a prononcé auparavant : "(...) recordó que ya de entrada, las primeras palabras que le escuchó decir fueron "al pairo", "recórcholis" y "periquete", expresiones un tanto anacrónicas respecto al lenguaje de las personas normales."
    J'espère que ça pourra t'éclairer. Merci d'avance !
     
    < Previous | Next >
    Top