Traficoter

< Previous | Next >

Aprendiz de brujo

Member
España - español
Buenos días, queridos foreros.
¿Cómo traduciríais esta frase?: "Va voir les Marocains qui traficotent comme des nuls". Yo lo he hecho así: "Mira a los marroquíes que andan trapicheando como si no supieran hacer otra cosa". Pero me parece excesivamente perifrástico; estoy seguro de que se puede mejorar.
Espero vuestra ayuda. Gracias.
 
  • Tina.Irun

    Senior Member
    trapichear me parece correcto pero no lo tengo tan claro con:
    "va voir" que podría ser ser "vete a ver a... ", según el contexto.:confused:


    "comme des nuls": como unos inútiles.
     
    Last edited by a moderator:

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    ¿Qué te parece?:
    "Fíjate en los marroquíes, que trapichean como unos pringaos"
    (No sé en qué contexto está la frase, pero me parece ofensiva)
     

    DelaChón

    Senior Member
    Aragonese Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA

    Sin embargo, «traficoter» también puede tener otro significado, ¿verdad? En una escena de la película francesa J'ai perdu mon corps (que recomiendo), una ancianita pierde las llaves y para explicar brevemente lo sucedido, dice algo así como: «Je sais pas ce que j'ai traficoté, mais... mes clefs...» y la vecina, la interfono, le abre la puerta.

    ¿Cómo lo traduciríais aquí? Yo, por «No sé qué he hecho (con mis llaves)».

    ¡Saludos!
     
    < Previous | Next >
    Top