trafigge sottomisura

Schenker

Senior Member
Chile, español
Hola, ¿qué significa lo subrayado? Gracias.

Numero in palleggio di Van Nilstelrooy, Robben vola via sulla fascia come una Formula 1 e centra da sinistra per Van Persie: l'attaccante dell'Arsenal trafigge sottomisura Coupet.
 
  • gatogab

    Banned
    Español
    Hola, ¿qué significa lo subrayado? Gracias.

    Numero in palleggio di Van Nilstelrooy, Robben vola via sulla fascia come una Formula 1 e centra da sinistra per Van Persie: l'attaccante dell'Arsenal trafigge sottomisura Coupet.

    Trafiggere = perforar
     

    Schenker

    Senior Member
    Chile, español
    Infila la palla in rete (trafiggendo il portiere) da molto vicino.
    Hola.
    ¿Podría quedar así entonces?: "traspasa a bocajarro a Coupet"

    A bocajarro

    1. (De a boca de jarro). loc. adv. Dicho de disparar un arma de fuego:

    A quemarropa, desde muy cerca. U. t. c. loc. adj.

    2. loc. adv. De improviso, inopinadamente, sin preparación ninguna.
     

    Neuromante

    Senior Member
    Español Islas Canarias
    Creo que no, que eso sería que lo atravezó con el balón por enmedio del estómago. Y lanzandolo a conciencia, para más señas.
     

    gatogab

    Banned
    Español
    Lo que viene perforado de cerca es el arco del último defensor de un equipo de fútbol, un tal Coupet.
    Sennò sarebbe 'tentato omicidio'.
     
    Last edited:

    Schenker

    Senior Member
    Chile, español
    Creo que no, que eso sería que lo atravezó con el balón por enmedio del estómago. Y lanzandolo a conciencia, para más señas.


    Pero Neuromante por favor, cómo dices eso. Existe una cosa que se llama "sentido figurado" y otra que se llama "hipérbole". Es perfectamente común y correcto decir "perforó/traspasó al portero" sin que signifique que nadie asesino al pobre tipo.
    Siempre se dice por ejemplo "le sacó la cabeza de un pelotazo" y nadie piensa en que se decapitó a nadie!!! sino que le pegaron un tremendo pelotazo en la cabeza a esa persona... nada más!!!
    Demasiado obvio...

    pd: en el gol que se hace mención en el texto original -ya que se nota que nadie lo vió- Van Persie luego de un centro de Robben define con un zurdazo a casi un metro del portero Coupet que aunque puso la mano se le fue hacia atrás y entro el balón despacio en el arco. O SEA, TRASPASARON a Coupet de un cañonazo (no sacó un cañon del bolsillo para dispararle, se dice "cañonazo" a un tiro fuerte: sentido figurado).
     
    Last edited:
    Top