tragar la muela

simonitov

Senior Member
English - British
La novela que leo pone-

Sonreí e hice un gesto negativo.
-Esta vez me tragaré la muela.

Creo que podría ser que el personaje acepta una situación que no le gusta.

No encuentro la frase en ninguna parte.
 
  • VictorHesse

    Senior Member
    Español - Latinoamérica
    Nunca he oido esa expresión por aquí, pero me da la impresión de que tiene un significado algo similar a morderse la lengua.

    -"me morderé la lengua" (..Y no diré nada).

    Esta expresión se usa por aquí ( Perú) cuando prefieres no discutir algo con lo que tú no estas de acuerdo.
     
    Last edited:

    VictorHesse

    Senior Member
    Español - Latinoamérica
    Decimos también "to bite one´s tongue". Nadie ha oído hablar de la frase "tragar la muela".
    A lo mejor el autor quiso expresar la misma idea utilizando una forma diferente de decirlo. Esperemos más respuestas.
     

    quethibum

    Senior Member
    Castellano peruano
    Simonitov, ¿por casualidad lo has sacado de la novela EL MAGO (The Magus) de John Fowles? Porque si es así puede que sea una mala traducción del inglés... Sino, habría que saber de dónde es tu escritor (siempre ayuda saberlo para descifrar expresiones locales de algún país determinado) ;)
     

    Elixabete

    Senior Member
    Basque
    Yo no la he oído nunca. Tal vez signifique "morderse la lengua" o " tragar saliva "( grin and bear it).
     

    simonitov

    Senior Member
    English - British
    Sí Quyehibum, es de El Mago de John Fowes y la verdad es que ha habido varias frases que me han hecho creer que es una traducción algo mala.
    Aunque tengo que decir que si es una mala traducción, ¡¿qué será el original "I will swallow the molar"?!
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top