Tragar saliva ?

Masood

Senior Member
British English
Estaba hojeando (=I was flicking through?) una revista el otro día y me encontré la expresión 'tendrás que tragar saliva', aunque ahora no me acuerdo del contexto. Imagino que tiene algo que ver con 'tener sed' en una situación donde no hay ninguna bebida para saciar tu sed, no?

Probablemente esté equivocado.

Cheers.
 
  • Hola Masood,

    Me temo que no he escuchado "tendrá que tragar saliva" con significado diferente a lo que dice literalmente... siento no poder ayudar.

    Quizá sea alguna expresión utilizada en otros paises, así que esperemos y aprendamos :)

    (Estaba hojeando.... is correct, well done!)
     
    Hola Masood,

    "Tragar saliva" es una expresión que se utiliza cuando te enfrentas a algo importante o algo que te asusta.

    Tragué saliva y me tiré con mi ala delta por el precipicio.
    Traga saliva y venga, que tu puedes!!

    Any suggestions?

    Saludos :)
     
    Hola Masood,

    En mi opinión "tragar saliva" significa en sentido figurado prepararse para algo que va a ocurrir o que te van a contar inminentemente, y normalmente ese "algo" es una cosa inesperada o malo.

    I hope this helps
     
    Te pongo unos ejemplos:

    1. A menos que aprietes tus labios ligeramente, es dificil tragar saliva
    Unless you close your lips slightly, it's difficult to swallow saliva

    2.Glup!-Tragó saliva nervioso, e hizo lo que le decían
    Gulp!-He gulped nerviously, and did as he was told to do


    Yo creo que la frase que leíste va más con el segundo ejemplo, con el sentido de "tragar saliva" para intentar conservar la calma en un momento de tensión.
     
    Aaaahhh, vale! Entendido!! Gracias a todos y sobre todo por los ejemplos para aclarar mis dudas. Creo que el equivalente en inglés sería: "Grin and bear it" (o algo muy parecido).

    Muchas gracias a todos!
     
    Masood,

    Todos te han contestado correctamente. Para que entiendas la expresión, piensa en los típicos dibujos animados o películas cómicas donde el personaje tiene que enfrentarse a una acción arriesgada o que le ha cogido por sorpesa, y entonces traga saliva. Es una manera de 'tragarse el miedo' ante tal situación y conseguir el valor que se necesita para ello.

    Bueno, pues el significado de esa misma acción que hace el personaje tragando saliva es lo que la expresión quiere decir realmente.
     
    Magg said:
    Masood,

    Todos te han contestado correctamente. Para que entiendas la expresión, piensa en los típicos dibujos animados o películas cómicas donde el personaje tiene que enfrentarse a una acción arriesgada o que le ha cogido por sorpesa, y entonces traga saliva. Es una manera de 'tragarse el miedo' ante tal situación y conseguir el valor que se necesita para ello.

    Bueno, pues el significado de esa misma acción que hace el personaje tragando saliva es lo que la expresión quiere decir realmente.

    Cheers, Magg. I really like your 'cartoon' example. In English this action of swallowing is called 'to gulp' (as Sara mentioned above). Thank you.
     
    Hola

    creo que el contexto de los dibujos animados es correcto. Para acabar de explicarlo, cuando tienes miedo se te suele quedar la boca seca (efecto de la adrenalina), y el acto de tragar es un reflejo para generar saliva y así volver a hidratar la boca.

    Después de todo este rollo :-D creo que "to gulp" es, en efecto, la traducción más adecuada.

    Un saludo!
     
    También, en inglés, decimos "Suck it up". Si estás al principio de una acción muy temerosa o dudosa, alguín te diría, "Oh, come on, just suck it up and do it!!" Es común y no tiene significado vulgar. Es lo mismo decir, "Just take a deep breath and do it."
     
    patriv said:
    Hola

    creo que el contexto de los dibujos animados es correcto. Para acabar de explicarlo, cuando tienes miedo se te suele quedar la boca seca (efecto de la adrenalina), y el acto de tragar es un reflejo para generar saliva y así volver a hidratar la boca.

    Después de todo este rollo :-D creo que "to gulp" es, en efecto, la traducción más adecuada.

    Un saludo!


    Depende del contexto, pero creo que ¨tendrás que tragar saliva¨también podría significar el hecho de tenerse que aguantar algo desagradable. Claro, las otras opciones por los demás compañeros son perfectamente claras.

    Saludos.
    aledu
     
    En el siguiente contexto:

    Tuve que " tragar saliva" y escuchar cada una de sus palabras

    I had to " bite my tongue" and listen to each one of his/her words.



    Tormenta :)
     
    Back
    Top