traiteur restaurateur

< Previous | Next >

virginie62

New Member
french
bonjour, j'aimerais connaitre l'equivalence de "taiteur" restaurateur dans le contexte d'une mention complementaire traiteur effectuée dans un lycée hotelier afin d'etayer un CV.merci
 
  • Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,
    Bonjour, j'aimerais connaître l'ëquivalence de "taiteur" restaurateur dans le contexte d'une mention complémentaire traiteur effectuée dans un lycée hôtelier afin d'étayer un CV. Merci
    (Règle 22)

    En espagnol il n'existe pas d'équivalence: soit vous laissez le mot en français entre guillemets soit vous dites que vous avez travaillé dans un "catering".

    Au revoir, hasta luego
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Attention toutefois avec l'anglicisme catering; selon le Manual de Español Urgente = preparación de comidas para empresas, hospitales y escuelas. Escríbase entre comillas y con explicación de su significado.
    Dans le Vademécum on a: cáterin
    Cáterin
    es la adaptación al español de la voz inglesa catering.

    Su plural es invarible: el cáterin, los cáterin.
    La palabra inglesa catering se usa para nombrar al servicio de suministro de comidas y bebidas. Si se escribe con la grafía original debe resaltarse en cursiva o entrecomillada por ser un extranjerismo.
    S'il s'agit d'un traiteur à domicile alors pas de problème: cocinero a domicilio.
    Pour ta mention complémentaire, tu peux dire: servicio de catering y restauración. Si tu as à le prononcer alors: cáterin.
    Bon CV.
     
    < Previous | Next >
    Top