Tralci connettivali

hitomi_85

Senior Member
italiano
Ecco un altro dubbio medico: tralci connettivali/ tralci di connettivo.
Il testo è il seguente: "

"Aspetto microscopico della cirrosi: c’è un eccesso di stroma rispetto alla norma e si osservano spazi porto-biliari a forma di stella. Tralci connettivali sono presenti in sedi improprie: passano tra i cordoni di epatociti e si connettono con la vena centrolobulare. L’architettura dell’organo è alterata per la presenza di pseudolobuli formati da aree di parenchima di dimensioni aumentate rispetto ai normali lobuli, isolate dai tralci di connettivo, nelle quali la vena centrolobulare è eccentrica."

Cercando su internet ho trovato questa immagine (in allegato) e i tralci mi sembrano delle vere e proprie ramificazioni di tessuto connettivo.

Secondo voi, quindi, è corretto tradurre "branches of connective tissue/ connective branches"?
 

Attachments

  • london calling

    Senior Member
    UK English
    Tralci connettivali: Strands of connective tissue (?). Ma non sono un medico, per cui vedi se qualcuno lo conferma.:) E non so se tralci di connettivo significhi la stessa cosa.....
     

    bicontinental

    Senior Member
    English (US), Danish, bilingual
    One of the key features of the microscopic appearance of liver cirrhosis is the formation of fibrous septa. These are thick bands of fibrous connective tissue that destroy the normal liver architecture and interfere with normal liver function.

    In other words fibrous septa is the proper term used in pathology. The source of your excerpt doesn’t appear to be a medical text, so I think the term fibrous connective tissue bands would be fine here.

    It’s definitely true that strands of connective tissue form the supporting fibrous structure of many tissues in our body, such as the delicate strands seen in mature fat in the photo posted by Mary. However, ‘strands of connective tissue’ would be an understatement in the context of established liver cirrhosis.;)

    Bic.
     
    Last edited:

    bridgetjones

    Member
    Italian
    One of the key features in the microscopic appearance of liver cirrhosis is the formation of fibrous septa. These are thick bands of fibrous connective tissue that destroy the normal liver architecture and interfere with normal liver function.

    In other words fibrous septa is the proper term used in pathology. The source of your excerpt doesn’t appear to be a medical text, so I think the term fibrous connective tissue bands would be fine here.

    It’s definitely true that strands of connective tissue form the supporting fibrous structure of many tissues in our body, such as the delicate strands seen in mature fat in the photo posted by Mary. However, ‘strands of connective tissue’ would be an understatement in the context of established liver cirrhosis.;)

    Bic.
    Thank you very much for your answer Bic. It is always useful to learn new things. I have often to translate medical texts and it isn't so easy
     

    hitomi_85

    Senior Member
    italiano
    One of the key features of the microscopic appearance of liver cirrhosis is the formation of fibrous septa. These are thick bands of fibrous connective tissue that destroy the normal liver architecture and interfere with normal liver function.

    In other words fibrous septa is the proper term used in pathology. The source of your excerpt doesn’t appear to be a medical text, so I think the term fibrous connective tissue bands would be fine here.

    It’s definitely true that strands of connective tissue form the supporting fibrous structure of many tissues in our body, such as the delicate strands seen in mature fat in the photo posted by Mary. However, ‘strands of connective tissue’ would be an understatement in the context of established liver cirrhosis.;)

    Bic.
    What a super answer, thanks a lot. I've been translating medical texts for a couple of year, but it still difficult for me to find the better translation for some terms.
     
    < Previous | Next >
    Top