hitomi_85
Senior Member
italiano
Ecco un altro dubbio medico: tralci connettivali/ tralci di connettivo.
Il testo è il seguente: "
"Aspetto microscopico della cirrosi: c’è un eccesso di stroma rispetto alla norma e si osservano spazi porto-biliari a forma di stella. Tralci connettivali sono presenti in sedi improprie: passano tra i cordoni di epatociti e si connettono con la vena centrolobulare. L’architettura dell’organo è alterata per la presenza di pseudolobuli formati da aree di parenchima di dimensioni aumentate rispetto ai normali lobuli, isolate dai tralci di connettivo, nelle quali la vena centrolobulare è eccentrica."
Cercando su internet ho trovato questa immagine (in allegato) e i tralci mi sembrano delle vere e proprie ramificazioni di tessuto connettivo.
Secondo voi, quindi, è corretto tradurre "branches of connective tissue/ connective branches"?
Il testo è il seguente: "
"Aspetto microscopico della cirrosi: c’è un eccesso di stroma rispetto alla norma e si osservano spazi porto-biliari a forma di stella. Tralci connettivali sono presenti in sedi improprie: passano tra i cordoni di epatociti e si connettono con la vena centrolobulare. L’architettura dell’organo è alterata per la presenza di pseudolobuli formati da aree di parenchima di dimensioni aumentate rispetto ai normali lobuli, isolate dai tralci di connettivo, nelle quali la vena centrolobulare è eccentrica."
Cercando su internet ho trovato questa immagine (in allegato) e i tralci mi sembrano delle vere e proprie ramificazioni di tessuto connettivo.
Secondo voi, quindi, è corretto tradurre "branches of connective tissue/ connective branches"?