Hola! Estoy traduciendo un artículo del inglés al español y tengo dudas con la palabra "tramping". Está usada en frases o términos como "tramping system", para hacer referencia a los gremios de trabajadores que proveían ayuda a sus miembros para viajar y buscar oportunidades laborales en otras ciudades; también se usa en sintagmas como "tramping printers". ¿Cómo lo traducirían al español?
"Sistema de vagabundeo" no me suena bien, pues "vagabundeo" tiene una carga semántica que no se corresponde, entiendo, con lo que hacían estas personas.
"Impresores caminantes", o "errantes", tampoco me gustan, porque estos sujetos no viajaban necesariamente a pie, y lo hacían con un rumbo fijo...
Entiendo que "en marcha" sería una buena opción para traducir "tramping", pero no se si me termina de cerrar...
¿Tienen alguna idea para ayudarme?
M¡uchas gracias por adelantado!
Hi! I'm translating an article from English to Spanish and I have some doubts about the word "tramping". It's used in the phrases "tramping system", to talk about the work unions that provided aid to their members to travel and seek work opportunities in different cities; and also, it is used in syntagmas like "tramping printers". How would you translate it into Spanish?
"Sistema de vagabundeo" doesn't sound right.
"Impresores caminantes", "errantes", I don't like these options either, because these people didn't necessarily did their travels on foot.
I think that maybe "en marcha" would be a good option, but I don't know...
Any ideas?
Thank you in advance!
"Sistema de vagabundeo" no me suena bien, pues "vagabundeo" tiene una carga semántica que no se corresponde, entiendo, con lo que hacían estas personas.
"Impresores caminantes", o "errantes", tampoco me gustan, porque estos sujetos no viajaban necesariamente a pie, y lo hacían con un rumbo fijo...
Entiendo que "en marcha" sería una buena opción para traducir "tramping", pero no se si me termina de cerrar...
¿Tienen alguna idea para ayudarme?
M¡uchas gracias por adelantado!
Hi! I'm translating an article from English to Spanish and I have some doubts about the word "tramping". It's used in the phrases "tramping system", to talk about the work unions that provided aid to their members to travel and seek work opportunities in different cities; and also, it is used in syntagmas like "tramping printers". How would you translate it into Spanish?
"Sistema de vagabundeo" doesn't sound right.
"Impresores caminantes", "errantes", I don't like these options either, because these people didn't necessarily did their travels on foot.
I think that maybe "en marcha" would be a good option, but I don't know...
Any ideas?
Thank you in advance!