transactions, either at Common law or by statute

Isaengend*

Member
Spain, Spanish
Hello to you all,

I'm stuck on a legal translation due to some terminology, and it's getting worse and worse because now I even doubt about the original sense I thought the sentence had...

This is the context:

"A deed is necessary for certain classes of transactions, either at Common law or by statute. Thus, a gratuitous promise must be made by deed in order to be legally enforceable(...)"

My try:
"Se necesita una escritura para ciertos tipos de operaciones, ya tengan lugar dentro de la Common law o por disposición legal. Así, para que un contrato sin contraprestación alguna pueda tener validez legal, éste debe acreditarse mediante una escritura''

Please could you help me? I don't know if the sense of the first sentence it's right :S

Thank you very much!

Isa
 
  • piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hello to you all,

    I'm stuck on a legal translation due to some terminology, and it's getting worse and worse because now I even doubt about the original sense I thought the sentence had...

    This is the context:

    "A deed is necessary for certain classes of transactions, either at Common law or by statute. Thus, a gratuitous promise must be made by deed in order to be legally enforceable(...)"

    My try:
    "Se necesita una escritura para ciertos tipos de operaciones, ya tengan lugar dentro de la Common law o por disposición legal (bien por el derecho consuetudinario o por norma legal escrita). Así, para que un contrato sin contraprestación alguna (la mera promesa de hacer o no hacer, o de dar o entregar algo sin contraprestación)pueda tener validez legal, éste debe acreditarse mediante una escritura''

    Please could you help me? I don't know if the sense of the first sentence it's right :S

    Thank you very much!

    Isa
    Hola.

    Un par de sugerencias: la opción para el segundo término es la que me parece se adopta más al concepto en inglés de la figura; puede haber otras, pero es la usada por acá.

    Saludos,
     
    Last edited:

    Fruche

    Senior Member
    Spanish from Peru and Australian English
    Hello to you all,

    "A deed is necessary for certain classes of transactions, either at Common law or by statute. Thus, a gratuitous promise must be made by deed in order to be legally enforceable(...)"

    "Se necesita una escritura para ciertos tipos de operaciones, ya tengan lugar dentro de la Common law o por disposición legal. Así, para que un contrato sin contraprestación alguna pueda tener validez legal, éste debe acreditarse mediante una escritura''
    Una escritura es necesaria para ciertos tipos de transacciones, ya sea por Common Law o por estatuto. Asi, una promesa gratuita debe ser documentada para que tenga validez legal.

    Lo que significa la primera parte es que, para que ciertas transacciones legales sean reconocidas como contratos validos ante la ley, estas tienen que hacerse por escrito. Asi, cuando se hace una promesa gratuita (sin espera de recompensa) esta debe ser documentada para que tenga validez legal. Esta regla legal se ve en ambos sistemas, el sistema del Common Law y el sistema de estatutos dados por el parlamento del pais al que se refiere tu documento.

    En la segunda oracion, el termino correcto es "promesa" y no 'contrato' pues estos dos terminos son diferentes. En cuanto a 'gratuitous' yo lo he traducido como 'gratuito' pensando en el sentido de que una promesa puede ser hecha sin animo de recompensa, esto es, gratuita. Pero creo que el sentido legal de la palabra no corre de un idioma al otro, asi que tal vez seria mejor que esperes otras opiniones.

    Buena suerte.

    Fruche.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top