transalpino

Discussion in 'Sólo Español' started by Little Chandler, Jun 5, 2009.

  1. Little Chandler

    Little Chandler Senior Member

    La Coruña
    español (ESP)
    Hola a todos:

    Estaba leyendo un periódico italiano y me paré a pensar en el hecho de que utilizan el término "transalpino" para referirse a lo francés. Claro, es lógico. Pero se me ocurrió que al traducir un texto del italiano al español o al francés no puedes traducir "transalpino" como "transalpino", porque en español y en francés significa justo lo contrario... En fin, tonterías. El caso es que busqué en el DRAE la definición y encontré:

    transalpino
    1. adj. Se dice de las regiones que desde Italia aparecen situadas al otro lado de los Alpes.
    2. adj. Perteneciente o relativo a cada una de estas regiones.

    Pero lo que está al otro lado de los Alpes, "desde Italia", es Francia y Suiza... Entonces, ¿utilizamos incorrectamente el término al referirnos con él a Italia, o estoy entendiendo mal?

    Y otra duda: Ya que es un adjetivo creado en función de la posición geográfica relativa, me pregunto si en Hispanoamérica se utiliza de forma habitual "transalpino" para referirse a Italia (en España es muy habitual en el lenguaje formal y en los medios de comunicación).

    Gracias por vuestras respuestas.
     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Pues todo va a depender de la posición geográfica del hablante, como bien apuntas. Para nosotros los españoles Italia es el país transalpino porque está más allá de los Alpes. Para los romanos la Galia transalpina era la que se encontraba al otro lado de los Alpes y la Galia Cisalpina la que se encontraba antes de llegar a los Alpes desde Roma.
    Para la traducción habría que aclarar cuál es el punto de vista del hablante o del escritor. De ese modo la palabra no quedaría desvirtuada.
     
  3. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Depende del contexto de la traducción.

    Si estás traduciendo un artículo periodístico donde usan "transalpino" simplemente como recurso estilístico para refererise a Francia, si lo aplicas a España podrías poner "transpirenaico".

    Si traduces una novela que transcurre en Italia y en la que los personajes hablan de las regiones transalpinas, deberías seguir usando "transalpino", mientras que es el lector quien tiene que "ponerse en situación" y hacer ver que están hablando desde Italia. Como mucho podrías poner una nota al pie de página como aclaración.
     
  4. ManPaisa

    ManPaisa Banned

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Que yo sepa, no.
    Además, se me hace muy chistoso el término para referirse a Italia, ya que de por medio están Francia y los Pirineos. :confused:
     
    Last edited: Jun 5, 2009
  5. miguel64086

    miguel64086 Senior Member

    Iowa, USA
    Chile, but living in USA (Spanish/English)
    Que yo sepa, yo tampoco he escuchado eso.
    Ahora, lo que sí he escuchado en Chile es la frase "... allende los Andes", para referirse a Argentina. Pero si estoy en Argentina me referiría a Chile, debido a que "allende" significa, entre otros, "de más allá de", aunque su use es exclusivamente literario.

    De acuerdo a la RAE:
    Allende (Del lat. illinc, de allí).
    3. prep. Más allá de, de la parte de allá de

    Es por eso que en vez de "transalpino", que me suena inventado, le llamaría "allende de los Alpes".
     
  6. 0scar Banned

    Spanish-Argentina
    trans-.
    (Del lat. trans).

    1. pref. Significa 'al otro lado', 'a través de'. Transalpino, transpirenaico

    transandino, na.

    1. adj. Se dice de las regiones situadas al otro lado de la cordillera de los Andes.
    2. adj. Perteneciente o relativo a cada una de estas regiones.
    3. adj. Se dice del tráfico y de los medios de locomoción que atraviesan los Andes.

    Real Academia Española ©
     
  7. Little Chandler

    Little Chandler Senior Member

    La Coruña
    español (ESP)
    Lo que es un poco raro es que el DRAE tome Italia como punto de referencia.

    transalpino
    1. adj. Se dice de las regiones que desde Italia aparecen situadas al otro lado de los Alpes.
    2. adj. Perteneciente o relativo a cada una de estas regiones.

    Luego según el DRAE, Francia es un país transalpino, porque está situado "desde Italia" "al otro lado de los Alpes", e Italia no lo es. :eek: :D
     
  8. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Pues sí, la verdad. Lo había leído por encima y no lo había visto. ¿Será porque ese término se "inventó" en Italia y en una época en la que todo lo que venía de allí era bueno (Renacimiento o Roma clásica)?

    Sin embargo, yo he oído varias veces referirse a Italia como el país transalpino, que me parece que debería ser lo correcto para nosotros.
     
  9. 0scar Banned

    Spanish-Argentina
    Es que cuando se inventó transalpino solo se utilizaba en pareja con cisalpino.

    cisalpino
    (Del lat. cisalpīnus, de cis, del lado de acá, y Alpīnus, de los Alpes).
    1. adj. Situado entre los Alpes y Roma.
    Real Academia Española ©
     
  10. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Hasta donde yo sé, Julio César utilizaba esos términos en los comentarii que escribió durante su larga campaña de conquista de Galia, Helvetia...
    Fue hacia el norte "más allá" de los Alpes, claro.

    Para los franceses lo "transalpino", comenzaba en otro tiempo hacia el sur en Avignon, donde supuestamente estaba la puerta de Italia. Era otra perspectiva.

    En cuanto a nuestra posición, desde España quiero decir, Italia no sería solo transalpina, sino, además, transpirenaica.

    Transalpino me parece un término que puede servir para referirse a cosas (transporte, comunicación, cultura...) muy locales, referidas a las regiones situadas en los Alpes.

    Pero citar hoy en día a Italia, Francia, Suiza como países transalpinos de forma generalizada y para toda su extensión, no creo que sea adecuado.
     
  11. MAGUANÁ Senior Member

    Hola a todos:

    Lo intrigante y confuso de la definición de transalpino del DRAE es el desde Italia.
    Lo primero que he pensado es que se trataba de un atavismo romano perpetuado en el DRAE, es decir, seguimos manteniendo el punto de vista de nuestros "transtatarabuelos" latinos Pero,¡oh sorpresa!, resulta que la primera edición del DRAE que recoge el "desde Italia" es la de 1899, las anteriores dicen: dicese de las regiones situadas al otro lado de los Alpes (DRAE 1884 y anteriores) :confused:
    Saludos
     
  12. Spain_is_different Senior Member

    Spain/Spanish
    Esto es curiosísimo.

    Efectivamente, en Italia, "transalpino" es sinónimo de "francés"; "galo": al otro lado de los pirineos. Mientras que en Francia, el significado es el mismo que en español: italiano. Para Italia y Francia, la explicación está clara.

    Pero para un país al margen de estos dos, es bastante más complicado. Para un español, acaso no está Suiza al otro lado de los Alpes? o Austria? o Alemania?

    Que los franceses llamen transalpino a lo italiano, y estos a lo francés, tiene su lógica. Pero para el resto de países, es una elección bastante arbitraria, y probablemente histórica. Por ejemplo, los alemanes, podrían llamar transalpinos a los franceses, a los italianos, y si me apuras también a los austriacos y suizos.

    Lo único que se me ocurre es que 'tras' también sugiere la idea de "a lo largo de", y los Alpes recorren Italia de oeste a este (geográficamente, los Alpes deben ocupar una extensión reducida en Francia y Austria). Así que Italia sería por antonomasia el país de los Alpes, aunque haya otros. Aunque viendo el mapa, Suiza tendría bastante más razones de ser "el país por excelencia de los Alpes"!!
     
    Last edited: Dec 23, 2009
  13. suroeste Senior Member

    Bordeaux
    french-france
    Hola todos,

    Transalpino : una palabra que aqui en Francia se utiliza a lo mejor 2 veces en la vida (la primera estudiando latin -no se estudia casi mas aqui- , la segunda leyendo un articulo afectado en un periodico !!!). Bueno, viviendo en Marsella, me paso !!!
    Asi, no se habla, para designar España, de nos vecinos transpirenaicos sino de nos vecinos ibericos... :D
     

Share This Page

Loading...