transform from student to actor...

Siempreconfundida

Senior Member
Engllish - USA
Estoy traduciendo los cursos de la escuela de verano en mi distrito. La directora escribió la siguiente oración que no me gusta, "Students will have an opportunity to transform from student to actor." Mi intento es, "Los estudiantes tendrán una oportunidad para transformarse de estudiantes a actores." ¿Debo escribir "de enstudiantes en actoresG?"

Gracias por cualquier ayuda que Uds. pueden darme.
 
  • isabel.eim

    Senior Member
    Spanish-Venezuela
    Los estudiantes tendrán la oportunidad de pasar de ser/ transformarse de estudiantes a actores.

    Aunque confieso que la repetición de "estudiantes" y la frase en sí no me convence del todo...

    Saludos.
     

    Cubanboy

    Senior Member
    Spanish
    Los estudiantes tendrán la oportunidad de pasar de ser/ transformarse de estudiantes a actores.

    Aunque confieso que la repetición de "estudiantes" y la frase en sí no me convence del todo...

    Saludos.
    A mí tampoco me cuadra esa redundancia y sugiero:

    Los estudiantes tendrán la oportunidad de convertirse en actores.
     

    Siempreconfundida

    Senior Member
    Engllish - USA
    Gracias, Isabel, por responder tan pronto. A veces, mi cerebro no funciona bien por la mañana. Por eso, pido ayuda y porque español es mi segunda lengua. A veces no pienso como hispanohablante.

    ¡Qué bueno que hay este sitio!

    Mil gracias....
     

    Siempreconfundida

    Senior Member
    Engllish - USA
    Sonic y Cubanboy,

    íGracias!

    Usé "convertirse en actores." No me gustó la oración original. Usé la regla de "KISS." [Keep it short, stupid (silly - o cualquier otra palabra con la letra inicial de "s")]
     
    < Previous | Next >
    Top