If you mean only cities and towns, there are few : Mexico (Sp. : Ciudad de México), Cartagène (Sp. : Cartegena).
If you include countries, states or provinces, regions, rivers, etc, there are quite a few : Mexique (México), Guatémala (Guatemala), Vénézuela (Venezuela), Colombie, Pérou, Brésil, Argentine, Chili, Bolivie, Surinam, Amazone, Amazonie, Patagonie, Pernambouc, baie de Tous les Saints, Basse-Californie.
When the Americas were "discovered" and named by the Europeans, the fashion to "translate" geographical names was over.
By the way, you may be interested in the following list of USA toponyms of French origin :
Liste des toponymes d'origine française aux États-Unis — Wikipédia
«Μεξικό» [me̞k͡s̠iˈko̞] (neut. declin.),
«Γουατεμάλα» [ɣua̯te̞ˈmala] (fem. decl.),
«Βενεζουέλα» [ve̞ne̞z̠uˈe̞la] (fem. declin.),
«Κολομβία» [ko̞lo̞mˈvi.a] (fem. declin.),
«Περού» [pe̞ˈɾu] (neut. indecl.),
«Βραζιλία» [vraz̠iˈli.a] (fem. decl.), its capital is
«Μπραζίλια» [braˈz̠ili.a] (fem. indecl.)

,
«Αργεντινή» [arʝe̞ndiˈni] (fem. declin.), its capital is
«Μπουένος Άιρες» [buˈe̞no̞s̠ ˈaɪɾe̞s̠] (neut. sinɡ. indecl.),
«Χιλή» [çiˈli] (fem. declin.), its capital is
«Σαντιάγο» [s̠antiˈaɣo̞] (neut. indecl.), and not the translation
«Άγιος Ιάκωβος» [ˈaʝi.o̞s̠ iˈako̞vo̞s̠],
«Βολιβία» [vo̞liˈvi.a] (fem. declin.),
«Σουρινάμ» [suɾiˈnam] (neut. indecl.), (river)
«Αμαζόνιος» [amaˈz̠o̞ni.o̞s̠] (masc. decl.), (reɡion)
«Aμαζονία» [amaz̠o̞ˈni.a] (fem. declin.),
«Παταγονία» [pataɣo̞ˈni.a] (fem. declin.),
«Κόλπος των Αγίων Πάντων» [ˈko̞lpo̞s̠ ˌto̞naˈʝi.o̞n ˈpando̞n] (Baía de Todos-os-Santos),
«Κάτω Καλιφόρνια» [ˈkato̞ kaliˈforni.a] (Baja California),
«Ουρουγουάη» [uɾuɣuˈaɪ] (fem. decl.), the Uruɡuayan capital is
«Μοντεβιδέο» [ˌmonte̞viˈðe̞.o̞] (neut. indecl.), while the Paraɡuayan one is
«Ασουνσιόν» [as̠uns̠ˈço̞n] (fem. indecl.), used in Spanish and not translated to
«Ανάληψη» [aˈnalip͡s̠i] (fem.) -->
Assumption, and the country is
«Παραγουάη» [paɾaɣuˈaɪ] (fem. decl.).