Translation assistance

  • It is Serbian, albeit the letter shapes are sometimes very strange. Some words are also written slightly differently from the modern standard. This is the transcription as far as I've been able to decipher it:

    У ОВОМЕ МРАЧНОМ ГРОБУ ЛЕЖИ СРБИН СТОЈАН БОРОЕВИЋ УМРО 27. АУГУСТА 1910 Г. ОВАЈ СПОМЕН ПОДИЖУ БРАЋА СРБИ И ХОРВАТИ НЕКА МУ ..... ЗЕМЛА БИЛА

    "In this dark grave lies a Serb, Stojan Boroević, died on 27 August 1910. This stone was erected by brothers Serbs and Croats. Let the soil be .... to him." (The last sentence is the equivalent of "RIP" but I can't decipher the adjective used.)

    Hopefully others will chime in with corrections!
     
    Thank you so much! The letters are probably shaped differently because the person carving the tombstone was not familiar with the language.
     
    Last edited:
    I think the last sentence starts with ЛАКА, not НЕКА - "may the ... soil be light to him". The missing word could perhaps be ЦРНА "black", assuming that the stonecarver mangled the letters Ц and Н a bit.
     
    I think the last sentence starts with ЛАКА, not НЕКА - "may the ... soil be light to him". The missing word could perhaps be ЦРНА "black", assuming that the stonecarver mangled the letters Ц and Н a bit.

    Looks very plausible, thanks!
     
    Back
    Top