Translation of an Irish Poem to Romanian

Merowig

New Member
German & Romanian
Hello

I have translated following poem to Romanian - can someone please check / provide corrections?

Thanks
Merowig

An Irish Blessing
May the road rise to meet you
May the wind be at your back.
May the sun shine warm upon your face.
May the rain fall softly on your fields,
And until we meet again,
May you keep safe in the gentle, loving arms of God.

My translation is so far:


O binecuvântare irlandeză


''Fie ca drumul să se ridice pentru a te cunoaște.

Fie ca văntul sa te poarte.

Fie ca soarele cald să lumineze fața ta.

Fie ca ploile să cadă ușor peste câmpiile tale,

Și pănă când ne vom vedea din nou,

Tu vei fi în siguranța în palmele blânde, iubitoare ale lui Dumnezeu.''
 
  • naicul

    Member
    Romanian
    "May the road rise to meet you" is more like "may your journey (in life) be easy". So, in Romanian: "Fie-ți trecerea ușoara". Of course, if you want the word by word translation, what you said is correct, but you're not keeping the meaning.

    "văntul" is actually "vântul". "pănă" is "până".

    "May you keep safe..." is "Rămâi liniștit în brațele blânde, iubitoare ale lui Dumnezeu."
     

    irinet

    Senior Member
    Romanian
    Hi,

    I would say for 'may the wind be at your back', that sounds more like a travelling blessing to me, 'să-ți bată vântul din spate'.
    To me, 'Fie ca vântul să te poarte' has no ending... in transmitting something (it is too abruptly 'cut') as it should, to be in accordance with the entire message of the lyrics.
     
    Last edited:
    Top