-- is not an easy one to answer. The choice of a character to be used for transcription purpose seems to be largely arbitrary – and yet, there is often some sort of consensus as to which character to choose. Some characters are even commonly used for transcription purpose in particular.JLanguage said:How is it done in written Chinese, since it's a character-based language?
Kwunlam, that's an amazing item you included in your e-mail. I had no idea that such a thing existed!
I'm making myself a copy.
Oh sorry, when I read again, I realise that you are not asking about "names" but "words" in general. The Chinese people, since the period of translating many many Buddhist sutras from regions within and near India, and since the period of modernisation in the 20th century, have been very actively incorporating Western concepts and words.How is it done in written Chinese, since it's a character-based language? Of course you could use pinyin, but is that really the standard way of doing it?
Well, there is no set rule, but generally names are formed according to sound but "chinese"-ized - either "Mandarin"-ized or "Cantonese"-ized.Good afternoon everyone.午安每个人
In Mandarin how do you normally form the names? I mean foreing names, there is a kind of rule what 汉字 you have to use or something? whatever name you want to translate how do you do it?
Thank you very much in Advance.
Then you will notice it sounds pretty weird because it is "Chinese"-ized.Thank you very much, so the best way of translating names into Mandarin is by means of phonetics right? and yes, Yoselin is a name for girls, not common indeed.
But less common is ''Dedubraska'' , indeed how can you translate that name if does not exist sounds like bra and a 's' alone in Mandarin? how you in Mandarin give a 汉字 in names that has sounds does not exist in Mandarin?
Do you add something ?
Thank you very much.
Particular cases as in "the entire word" and not just a segment of sound.Okay , understood, particular cases? yes, basics cases, because I am new at Mandarin so I have that doubt.
'tra' ' cro' 'ble' ' grin' 'ki' 'ko' 'so' 'cy' 'pe'
Thank you in advance.
I think the best thing for you to do if you are interested is to familiarize yourself with the Pinyin chart so that you know what sounds exist in Mandarin Chinese.Thank you very much. So as I can see 'bra' is split up in 'bu la'' the sound 's' alone would become a 'xi/si'' and the sound 'ka' is 'jia' what other sounds are substituted like that in Mandarin? Could you give me the substitution for sounds which do not exist in Mandarin please?
Thank you very much in advance.
Here's some:Sorry my bad, yes I know Japanese, in Japanese not problem how to form names, but Chinese is very different.
Okay, names with those sounds.
tracky, cross, bleim, grimmjow, kikito, kodak, solargelis, lucy, pericles or pedro.
Those are the examples that come to my mind.
Thank you in advance.
Usually it doesn't make sense on its own. Sometimes it may make a little sense on its own, but with little relation to the context. In the case for 智利, it simply means "Wise" and 'Profit" separately.Since each chinese sign has its own meaning, what is the meaning of both separatedly? do them make any sense?